handel, bedrijfsleven & banen

Terug

Notes:

1. Vergelijk ‘statuten’ met ‘huishoudelijk reglement.
De ‘statuten’ van Nederlandse ondernemingen zijn inclusief de oprichtingsakte, dus inclusief de (BrE) Memorandum of Association / (AmE) Charter / (AmE) Articles of Incorporation, waarin de bedrijfszetel, doel van de onderneming, kapitaal en eventueel aandelenaantal staan vermeld; ze omvatten ook het ‘huishoudelijk reglement’ met meer procedurele informatie over de dagelijkse bestuur van het bedrijf.
(BrE) Memorandum of Association (vgl. Ned. akte van oprichting) met bedrijfsnaam, zetel, doel, ingelegd kapitaal
(BrE) Articles of Association (vgl. Ned. statuten) moeten ook worden geregistreerd
(AmE) Articles of Incorporation (vgl. Ned. akte van oprichting) met bedrijfsnaam, karakter v/h bedrijf, worden apart geregistreerd. De Articles of Incorporation bevatten overigens meer informatie dan de Nederlandse oprichtingsakte. Ze bevatten ook een deel van de informatie die in Nederlandse ‘statuten’  zijn opgenomen (zie hierboven).

(AmE) bylaws (i.t.t. Ned. statuten) hoeven niet te worden geregistreerd. Ze bevatten een deel van de gegevens die ook in Nederlandse statuten zijn opgenomen, en daarbij ook nog het in Nederland in een afzonderlijk document opgenomen ‘huishoudelijk reglement’.
Vanwege de afwijkende betekenis van (BrE) byelaws (= ‘gemeentelijke verordeningen’) wordt, m.b.t. internationaal opererende bedrijven, voor (AmE) bylaws soms de term company bylaws gebruikt.

(AmE) chartered , incorporated = (1) opgericht, (2) statutair gevestigd
(1): “the company was chartered/incorporated in 1986”
(2) “the comany is chartered offshore”

2. (AmE) realtor is de term voor een Amerikaanse makelaar in onroerend goed die lid is van de National Association of Realtors (link) ; in het dagelijks spraakgebruik is het woord synoniem met real estate agent.
Vergelijk ook (AmE) synoniemen: estate agent, real estate broker.
Let ook op de spelling van gerelateerde termen:
(BrE) broking house / (AmE) brokerage house = (effecten)makelaarsfirma, commissionnairsfirma
(BrE) broking fee / (AmE) brokerage fee = makelaarscourtage

(BrE) estate agent (AmE) realtor


3. Kamer van Koophandel
De Nederlandse Kamer van Koophandel vervult niet precies dezelfde functieals de (BrE) en (AmE) Chamber of Commerce.
Het Britse en Amerikaanse Chamber of Commerce vervult een belangrijke plaastelijke, regionale en landelijke netwerkfunctie binnen het bedrijfsleven en bevordert de belangen van het plaatselijke bedrijfsleven naar buiten.

Het deponeren van een oprichtingsaktes en/of statuten en het inschrijven in het Handelsregister (BrE: Register of Companies) wordt in Nederland ook door de Kamer van Koophandel verzorgd. In het Verenigd Koninkrijk gaat dat via een afdeling van het Ministerie van Economische Zaken (Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform), het Companies House(link).

In de VS wordt bedrijfsinformatie van maatschappen en niet-beursgenoteerde vennootschappen (bijv. LLC) gedeponeerd bij de (AmE) Secretary of State van elke staat waar het bedrijf voornamelijk actief is. Beursgenoteerde vennotschappen (public corporations = public limited companies = PLCs) moeten bij de Securities and Exchange Commission (SEC) worden geregistreerd.

(BrE) Board of Trade is de voormalige naam van het Britse Ministerie van Economische Zaken (in 1970 samen met het Ministry of Technology opgegaan in het Department of Trade and Industry, sinds 2009 het Department for Business, Innovation and Skills genaamd).

(AmE) Board of Trade is deels vergelijkbaar met (Ned) Kamer van Koophandel.

(AmE) Chamber of Commerce heeft ook de functie van toeristenbureau / VVV; in AmE ook wel aangeduid met Chamber of Commerce and Visitors Bureau / Chamber of Commerce and Visitors Center/ Chamber of Commerce and Visitors Authority, etc.; het verschil met een Nederlandse VVV is wel dat het (AmE) Chamber of Commerce, naast de informatieverstrekking aan toeristen, een belangrijke functie vervult als public-relationsnetwerk- en informatiebron voor leden uit het bedrijfsleven (dus óók een functie als plaatselijke Kamer van Koophandel), en een machtige lobbyorganisatie die de belangen van het bedrijfsleven in de politiek vertegenwoordigt, in Washington (DC).

Voorbeelden (AmE) Chamber of Commerce:
None of the 108 board members of the U.S. Chamber of Commerce came forward to explicitly support the lobbying group’s policies on tobacco and climate change, according to a new report from a group of eight Senate Democrats including Senator Elizabeth Warren and Senator Bernie Sanders. (International New York Times, 17 juni 2016, p. 14)
“What’s the beer for?” – “I’m on the Chamber of Commerce. (Elmore Leonard, The Big Bounce, chapter 5)
Chamber of Commerce crap,” he calls it. (Steve Martini, The Arraignment, chapter 1)

4. winkel: shop/store
(BrE) shop: algemene term voor ‘winkel’
(BrE) store: (1) grote winkel, warenhuis (department store) of (2) meestal in de meervoudsvorm: voorraad/voorraden (AmE:stock).


(AmE) store = algemene term voor ‘winkel’, zoals in: grocery store (= drogisterij, maar vaak ook ‘supermarkt’), tobacco store, bookstore, jewelry store, shoe store, dry good store, dime store, thrift store, second-hand store, drugstore, package store (= liquor store)

(AmE) shop = (1) een ‘werkplaats’ of (2) ‘specialistisch winkeltje’. De betekenis hangt af van de context, en kan dus tot verwarring leiden. Een (AmE) shoe shop kan naar een (‘duurdere’) schoenenwinkel (= specialty shop) verwijzen, maar ook naar een plaats waar schoenen worden gemaakt of gerepareerd (= shoe repair shop).
(AmE) shop = verkoop van ‘diensten’ i.p.v. goederen zoals in: bridal shop, repair shop, beauty shop, coffee shop, barber shop, print(ing) shop, legal shop (“his one-room legal shop in an office space that he’d shared with six other attoneys”), shoe shop (voor reparatie i.p.v. verkoop: “the shoe shop was no longer there; it was now a liquor store“)
M
aar ook i.g.v. kleinere specialistische, exclusievere (vaak duurdere) winkeltjes: flower shop, antique shop, gift shop, second-hand book shop (i.p.v. bookstore), sandwich shop, coffee shop (koffiehuis, soort ‘diner’) .
Een (AmE) haberdashery (herenmodezaak) is ook een shop.
(AmE) shop wordt vaak gebruikt in de betekenis van ‘werkplaats’ of ‘garage’ (voor reparaties, operaties, handwerkzaamheden, etc.): medical examiner’s shop (ME’s shop), blacksmith shop, etc.
H.L. Mencken, in The American Language van (1967 editie), beschrijft de veranderende betekenis van (AmE) shop:
“Before 1900 shop, in America, always meant a workshop, but about 1905 the small, expensive stores of the larger American cities began turning themselves into shops. Today [1967] the word designates a store dealing in a limited range of merchandise, as  opposed to a department store; indeed, shop and specialty shop are interchangeable. Every American town of any pretentions now has gift shops (or shoppes), book shops, hat shops, tea shops, luggage shops and candy shops. [The tonier drugstores of Madison and Lexington avenues in New York are often chemist shops, and, unlike most American drugstores, largely confine themselves to pharmaceutical supplies.] But the plain people continue to call a shop a store, though they use shopping and shopper.” (pagina’s 309 – 310)
Voorbeelden (AmE) shop:
“We eventually agree to meet at an ice-cream shop two doors down from his store [= a pawnbroker’s store], in a shopping center, in a good part of town.” (John Grisham, The Racketeer, chapter 39)

“His car was in the shop” = in de garage (David Baldacci, First Family)
“I eventually find a detail shop“(for washing and shining” my car) (John Grisham, The Racketeer, chapter 26)

Norman Schur (in British English A to Zed, 2007) noemt het voorbeeld van een voor Amerikanen verwarrende aanduiding die je in veel Britse dorpjes tegenkomt: “‘post office and stores’, where stores means ‘provisions and supplies’.” (p. 351)
(BrE) shop in de betekenis van workshop (‘werkplaats‘) komt alleen voor in combinatie met een ander woord, zoals in machine shop, etc.

Historisch: het gebruik van “store” in BrE.
In (BrE) geschriften van of
over de 19e eeuw komt “store” ook nog ivoor in de betekenis van een oorspronkelijk coöperatieve overheidswinkel/warenhuis. In het boek London of To-Day van Charles Eyre Pascoe (1896) worden de belangrijkste “shops” van Londen beschreven (p. 375 ff), zoals Debenham and Freebody’s, en daarnaast wordt er een apart hoofdstukje gewijd aan “the stores” (p. 429 ff.): Originally started on co-operative principles, some thirty years ago, by a few economical officials of the Post Office, the “Stores” have long ceased to have any real connection with the co-operative system (…) and are neither more nor less than general trading establishments, formed on limited liability lines (…) offering facilities of buying, not merely to duly qualified shareholders, but to all who, by the purchase of a half-crown ticket , (…) constitute themselves members of such stores. (…) So far as our experience warrants an opinion, we admit their usefulness for the purchase of articles of daily consumption in the household. (;…) The Junior Army and Navy Stores, York House, Regent Street, invites travellers from the Colonies and America to avail themselves of the shopping facilities it affords. (…) The several departments, arranged under one roof, exhibit articles multifarious, adapted to every requirement, personal or domestic (...).
In een latere editie van London of To-Day (1903), gebruikt Pascoe, die 20 jaar voor een Amerikaanse uitgever werkte, en die zich in zijn boek over Londen ook tot een Amerikaans publiek richtte, het woord “store” in min of meer dezelfde betekenis als “shop”. Deze editie heeft een apart hoofdstukje, getiteld “Some other Shops and Stores” (pp. 508 ff.): “To a bookish man, the more interesting of London’s shops are those of the booksellers. Among the number of these, the store which makes a show of very choice and rare books (…) will be found the most interesting of any.A second glance of the contents of the windows of Robson & Co.’s store, 23, Coventry Street, Piccadilly, will probably act as an invitation to walk within (…).

N.B. In het Nederlands kon ‘winkel’ voorheen ook ‘werkplaats’ betekenen.
In de Gids voor Reizigers door Nederland van P.H. Witkamp (1847) beschreef de auteur de “werkplaatsen der aritillerie” in Delft uit die tijd. Deze bestonden uit een ‘constructiewinkel (waarin een smederij), een draaijerij, timmermanswinkel,wagenmakerij, en een geweerwinkel, “allen van ruimen omvang en ten deele voorzien van belangrijke stoomwerktuigen” (p. 249).

5. (AmE) drugstore / (AmE) druggist :cf. chemist’s / pharmacy

6. ‘kringloopwinkel’: (BrE) charity shop, second-hand shop, Oxfam, Sally Anne; (AmE) second-hand store, thrift store, ValueVillage
N.B. (IrE) “thrift shop”

thrift shop
thrift shop (in Dublin, Ireland)
(AmE) thrift store
(AmE) thrift store
 

(AmE) Value Village

7. rommelmarkt

( BrE) jumble sale / (car) boot sale / (AmE) rummage sale, garage sale, yard sale, flea market

 

8. ‘stage’: vergelijk traineeship (voornamelijk in vocational training); (BrE) placement, work experience; (AmE) internship
(Zie OALD ‘internship’). In de OALD (9e edition) wordt ‘traineeship’ niet genoemd (!)

 9. hire, loan, lend, lease, rent, let
uitlenen = (BrE) lend* = (AmE) loan, lend*
Opmerking uit Garner’s Dictionary of Legal Usage (3e editie, 2011):
“[AmE loan as a verb] is considered permissable when used as a verb denoting the lending of money (as distinguished from the lending of articles).”
huurder = (BrE) hirer*, leaseholder*  = (AmE) lessee
Opmerking uit Garner’s Dictionary of Legal Usage (3e editie, 2011) m.b.t. (BrE) leaseholder & (AmE) lessee:
“Both terms are used in both speech communities – for example, leaseholder is fairly common in American oil- and gas cases – but leaseholder is the more general term in BrE, lessee the more general term in AmE.”
(ver)huren = (BrE) hire (out) / (BrE) let / lease (out) / rent (out)
te huur (onroerend goed) = (BrE) to let = (AmE) for rent

huurkoop
(BrE) hire purchase agreement
(AmE ook:) time payment, rent-to-own contract/plan/agreement, lease-to-own contract/plan/afgreement, lease purchase contract/agreement
Toelichting:
De termen “time-payment plan” en “buy on time” bestaan al lang. In East of Eden gaf John Steinbeck daarbij de volgende uitleg: “the thing bought on time was a thing you did not own and for which you were in debt.”
Zie ook OALD (9e editie, 2015):

rent / hire / let
Verbs
– You can hire something for a short period of time (BrE only), but rent something for a longer period (…).
– In NAmE, rent is always used. It is sometimes now used in BrE instead of hire, too.
– The owners of a thing can hire it out for a short period : (BrE) Do you hire out bikes? Or they can rent (out) / let (out) a building, etc. (…)
– Outside a building you could see: (BrE) To let x (especially NAmE) For rent.
– To hire can also mean to employ somebody, especially in NAmE.
(…)
Nouns
– The amount of money that you pay to rent something is rent or rental (more formal). When you hire something you pay a hire charge (BrE). On a sign outside a shop you might see: (BrE) Bikes for hire.

10. Vergelijk offer/bid/tender/quotation
(AmE) invitation to bid / advertisement for bids / request for proposals / RFP = aanbesteding
Vgl: bid form / bidding documents / bid documents

11. director / officer
(AmE) officer (= executive officer = executive) = (BrE) Managing Director
(AmE) director = “outside director” = “non-exective director“= niet-uitvoerend lid van de Raad van Bestuur: beleidsbepalend, vgl. Ned. ‘commissaris’
Omdat een uitvoerend directeur in AmE meestal Executive Officer (i.p.v. Director) wordt genoemd, verwijst (AmE) Directorbijna automatisch naar een toezichthoudende (non-executive) directeur. De toevoeging Non-Executive is dan overbodig. Voorbeeld: “he is neither an officer nor director” (uit: John Grisham, The Pelican Brief)
Wel kent het Amerikaans- Engels de meer expliciete aanduiding “outside director” voor een lid van de Raad van Commissarissen.
Voorbeeld:
“[T]he outside directors brought in Tadeusz Krysinski as CEO, the first person ever to advance above the level of vice-president who was not homegrown.” (Scott Turow, Pleading Guilty, chapter 5)
In BrE worden de directeuren met een uitvoerende taak  soms ook wel Executive Directors of (net als in AmE) Executive Officers genoemd. De toezichthoudende directeuren heten dan (BrE) Non-Executive Directors.
Angelsaksische (Amerikaanse en Britse) bedrijven hebben een enkel-laagse (=single-tier) Raad van Bestuur (= Board of Directors), zonder daarbij nog een aparte Raad van Commissarissen (= Board of Supervisory Directors) zoals bijv. Nederlandse bedrijven die wél hebben.
In de (BrE/AmE) Board of Directors zitten zowel uitvoerende directeuren, die deel uitmaken van het dagelijks bestuur (= the executive management, executive board, of kortweg: the executive) als toezichthoudende, beleidsbepalende en –controlerende  (= non-executive) directeuren.
(BrE) Director of/for  … = (AmE) Vice-President, VP , Senior Vice-President, Executive Officer
Voorbeelden:
(BrE) (Executive) Director for Asia/Pacific/Japan = (AmE) (Senior) Vice-President for Asia/Pacific/Japan
(BrE) Finance Director / Director of Finance = (AmE) Chief Financial Officer
(BrE) Managing Director = (AmE) Chief Executive Officer, CEO*

12. (BrE) Monopolies and Mergers Commission / (BrE) Competition Commission / (BrE) Office of Fair Trading / (AmE) Federal Trade Commission / (CanE) Competition Tribunal

13. bedrijf = company / corporation / firm / enterprise / undertaking / entity
(BrE) company = vennootshap, besloten of naamloos (Ltd / Plc), waarvan de oprichtingsakte en statuten zijn geregistreerd bij het
Companies House.

(AmE) company = een bedrijf, meestal een vennootschap, met de afkorting Inc. achter de bedrijfsnaam, voor zowel besloten als naamloze vennootschappen. Het registreren van een rechtspersoon (bedrijf) gebeurt in de Verenigde Staten bij de Secretary of State van elke staat waar men actief is. Zie ook de info onder Secretary of State en onder de voetnoot bij Kamer van Koophandel (noot 3 hierboven).

Het onderscheid in aanduiding (afkorting) tussen BV en NV of het Britse Ltd en Plc bestaat in de VS niet. Het onderscheid wordt gevormd doordat een beursgenoteerde vennootschap (in het Nederlands dus een NV) in de VS zich moet laten registreren bij het de Securities and Exchange Commission (SEC). Een Amerikaanse registered company moet aan de strenge accountantsregels van het SEC voldoen.

Publicly held company  = (Ned.) naamloos vennootschap, NV
(AmE) Inc (Incorporated) = (BrE) Plc, plc, PLC (= public limited company)
Privately held company
= (Ned.) besloten vennootschap, BV
(AmE) LLC (limited liability company) = (BrE) Ltd (= limited liability company)
(BrE) corporation = (1) grote vennootschap, die is geregistreerd in de Register of Companies; (2) gemeentelijke apparaat/organisatie/bestuur
(AmE) corporation =  vennootschap (an incorporated company), al dan niet beursgenoteerd: Inc.
Tijdens zijn bezichtiging van het “factory system” in het Amerikaanse stadje Lowell in 1842, noteerde Charles Dickens deze specifiek Amerikaanse betekenis al: “There are several factories in Lowell, each of which belongs to what we should term a Company of Proprietors, but what they call in America a Corporation.” (American Notes, hoofdstuk 4)
(BrE) firm (= small- or medium-sized company) = (AmE & BrE) business (ook dienstverlenend), company (meestal industrieel), meestal voor een middelgroot of klein bedrijf , zowel dienstverlenend als industrieel (bijvoorbeeld: manufacturing firm, shipping firm, engineering firm).
(AmE) firm: dienstverlenend, kantoorhoudend bedrijf (law firm, accountants firm, architects firm, medical firm, recruiting firm, advertising firm, etc.)
(AmE) LLP(Limited liability partnership), in een aantal staten van de VS = maatschap (met beperkte aansprakelijkheid voor de partners zoals advocaten, artsen, adviseurs, architecten en accountants. Vergelijk general partnership (maatschap waarbij elke partner hoofdelijk aansprakelijk is).
Vergelijk (BrE) firm met het Nederlandse ‘firma’ (= soort maatschap waarbij de partners hoofdelijke aansprakelijk blijven), en (AmE) corporation = (Ned.) BV of NV, een vennootschap zonder hoofdelijk aansprakelijkheid.
(BrE) undertaking = onderneming (a business / enterprise), een wettelijke term voor alle soorten bedrijven met winstoogmerk: vennootschap (company), maatschap (partnership), unincorporated association, etc.
entity = (voorheen) enterprise: de term die in de Internationaal Financial Reporting Standards (IFRS) wordt gebruikt voor elk soort bedrijf (maatschap, firma, vennotschap, etc.)

Amerikaanse bedrijsstructuren, rechtspersonen (zie bijvoorbeeld de website met bedrijfsinfo van de staat Texas):

14. insider
BrE: iemand met ingewijde bedrijfskennis
AmE: (1) director (2) (executive) officer, (3) grootaandeelhouder (>10%)

15. controller
BrE: financiële controller van een bedrijf (person who controls e.g. the finances of a company)
AmE: hoofdaccountant van een bedrijf (chief accountant of a company)

16. Blue Book
BrE: jaarrapport met statistieken m.b.t. persoonlijke inkomens en uitgaven
AmE: Federal Reserve document

17. (BrE) pound shop / (AmE) dime store / dollar store / variety store
Oorspronkelijk vergelijkbaar met de vroegere “eenheidsprijzenwinkel” (Hema) in Nederland.
Veelvoorkomende Amerikaanse dollar stores zijn “Family Dollar” en “Dollar Tree”.
(N.B. “Dollar General” is géén dollar store)

(BrE) pound shop

(AmE) dime store

(AmE) dime store

(AmE) dollar store

(AmE) dollar store

18. non-profit (zonder winstoogmerk) / not-for-profit
Opmerking uit Garner’s Dictionary of Legal usage (3e editie, 2011):
“Not-for-profit is increasingly used in AmE for greater accuracy: nonprofit corporation misleadingly suggests that the corporation makes no profits.”

19. Externe links
functiebenamingen / beroepenlijst:
U.K. job titles (BrE): link
U.S. job titles, U.S. Department of Labor: link
Canadian job titles, (CanE) National Occupational Classification 2006: link
Consumentenbond: link
(BrE) National Consumer Council, NCC: link
(AmE) Better Business Bureau: link
Nederlandse Mededingingsautoriteit, NMa: link
Competition Commission: link
Federal Trade Commission: link

20. arbeidsbureau
The BBI Combinatory Dictionary of English (3e editie 2009) geeft de volgende Usage Note:
“The BE terms employment exchange and labour exchange have been largely superceded by employment office and job Centre/Jobcentre.”

21. merchant
(BrE) merchant = handelaar, koopman = (IntE) trader (voornamelijk op de internationale markten)
(AmE) merchant = winkelier, middenstander, detailhandelaar = (IntE/BrE usually) retailer
Opmerking: (IntE historically) merchant: vroeger/historisch was merchant de gangbare term voor alle handelaren en kooplieden

Voorbeeld (AmE) merchant = winkelier, middenstander, detailhandelaar:
Did you purchase anything? Food, gasoline? Perhaps a merchant who might remember you around the time that she died?” (Steve Martini, The Judge, chapter 7)

22. job titles / beroepen
traffic /transport
(AmE) meter maid = parkeerwachter
(AmE) parking (lot) attendant = (bijv. in Elmore Leonard, The Hunted, chapters 14 & 15)
(AmE) automotive engineer = auto mechanic = (Ned) automonteur (bijv. in Elmore Leonard, Gold Coast, chapter 1)
(AmE) motorman = (Ned) bestuurder van tram of metro

Voorbeeld (AmE):
He looks at the rear tire, it’s been chalked by the meter maid. (Steve Martini, Prime Witness, chapter 6)
The women were a crane operator, automotive engineer, realty executive, homemaker, attorney, waitress, interior decorator and city assessor. (Elmore Leonard, City Primeval, chapter 12)
a retired auto mechanic (Steve Martini, The Simeon Chamber, chapter 6)
They were motormen, you know.  (Elmore Leonard, Glitz, chapter 10)
Jack passed a streetcar clanging along the median. (…) [T]he motorman would flip the seatbacks, walk to the other end of the car, and drive it downtown to Canal. (..) Roy was asking the driver to see his operator’s license (…). (Elmore Leonard, Bandits, chapter 9)

education/school / university:
(AmE) principal = (BrE) headmaster = (IntE) head of school = (Ned) schoolhoofd, rector
(AmE) superintendent = schoolinspecteur
(AmE) Chancellor = (BrE) Vice-Chancellor = (Ned) rector-magnificus (zie ook Education, note 20)
(AmE) dean
(AmE) assistant dean
(AmE) professor
(AmE) Associate Professor

Voorbeelden (AmE):
– I swiped a weather vane off the top of the school, and he reported me to the principal. (Nanct Taylor Rosenberg, Trial by Fire, chapter 2)
There was a call from the man who was superintendent of the Orange County School District (…). (Nancy Taylor Rosenberg, Interest of Justice, chapter 14)
the assistant dean for Student Affairs from the university. (Steve Martini, Prime Witness, chapter 22)
It seems the funds for new equipment in the department somehow found their way into rosewood paneling for the Chancellor’s office (…). (Steve Martini, Prime Witness, chapter 24)

entertainment/hotel/restaurant:
(AmE) emcee = (IntE) MC / master of cereonies = (Ned) (1) ceremoniemeester, gastheer , (2) TV presentator, quizmaster, etc.
(AmE) busboy = (Ned) hulpkelner
(AmE) bellboy / bellhop / bellman = (Ned) piccolo
(AmE) maître d’ = (Ned) (1) (hoofd)kelner, eerste kelner, ober (2) hotelmanager
(AmE) desk clerk = (BrE) receptionist = (Ned) receptionist(e)
(AmE) server = (IntE) waiter/waitress = (Ned) serveerster, ober

Voorbeelden (AmE):
– Randy was talking to his little maître d’ at the end of the bar near the entrance. > Randy stond aan het eind van de bar met zijn kleine maître d’hotel te praten. (Elmore Leonard, Pagan Babies, chapter 15, vertaald door Theo Horsten als ‘Onder Heidenen’)
– Johnny had his hand in the air to bring the maître d’ over. > Johnny had zijn hand opgestoken om de aandacht van de maître d’hotel te trekken. (Elmore Leonard, Freaky Deaky, chapter 16)
– he went over to the dark-haired maître d’, peeled a bill from the roll, and handed it to him. (Elmore Leonard, Pronto, chapter 27)
He had enough money to be on a first-name basis with the maître d’. (Steven Martini, The List, chapter 7)
He believed he looked like a middle-aged busboy. (Elmore Leonard, Stick, chapter 19)
The Guy’s a busboy at Chuck and Harold’s. (Elmore Leonard, Rum Punch, chapter 2)
She (…) followed the bellman with her bag upstairs to her room (…). (Steve Martini, The List, chapter 10)
– [T]hey headed out the door, followed by Harold the thirty-eight-caliber bellboy. (Steve Martini, The List, chapter 16)
.[A] bellman wheeled up with a cart to the trunk of the taxi (…). (Steve Martini, The List, chapter 23)
– A bellman came out, lifted the bag and tote from the trunk. (Elmore Leonard, Stick, chapter 21)
The bellboy (…) actually rang a bell as he paged and carried the guest’s name on a square of blackboard. (Elmore Leonard, The Hunted, chapter 8)
– The one that’s emceed by my good friend Wink Martindale (…). (Elmore Leonard, Stick, chapter 19)
– …. a white emcee … (Elmore Leonard, Mr. Paradise, chapter 23)
They didn’t have a name until the M.C. asked what they were called. (Elmore Leonard, Be Cool, chapter 6)
– [He] looked at the desk clerk who stood composed, almost indifferent. (Elmore Leonard, Be Cool, chapter 6)
Teddy had (..) asked the desk clerk if Mr. Mora was in his room. (Elmore Leonard, Glitz, chapter 16)

in and around the house:
(AmE) houseman = (IntE/Ned) butler, huisknecht, ‘huisman’ (zie ook: same word, note 69)
(AmE) homemaker = (IntE) housewife = (Ned) huisvrouw
(AmE) janitor = (AmE sometimes) custodian = (Ned) schoonmaker/schoonmaakster

Voorbeelden (AmE):
I’m just the housewife – I mean a homemaker, officer. I play tennis and meet my lover at motels. (Elmore Leonard, Be Cool, chapter 21)
– “I thought at first it might be Miguel,” Karen said. “My houseman.” – “You have a houseman?”- “Miguel does everything, cleans the house, takes care of the outside (…).” (Elmore Leonard, Get Shorty, chapter 2)
He came by one day asking to do the yard work and I hired him as my houseman. (Elmore Leonard, Get Shorty, chapter 21)
A moment later a house-man in a white linen coat opened the door. (Steve Martini, The List, chapter 23)
Maybe the janitor was inside cleaning. (Steve Martini, Critical Mass, chapter 17)
A team of janitors have completed their chores on this floor (…). (Steve Martini, The Judge, chapter 32)
– … a four-dollar-and-thirty-cent-an-hour janitor (Steve Martini, Compelling Evidence, chapter 30)
– We bought a janitor’s pass to the back door. Harry has slipped one of the custodians fifty bucks. He calls the man on his cell phone (…) and the man plays doorman (…). The janitor is waiting for us a the door. (Steve Martini, Double Tap, chapter 13)

finance / banking / insurance:
(AmE also:) (bank)teller = (BrE) cashier* = (Ned) (bank)kassier
(AmE) claims investigator = (AmE) (insurance) adjuster = schade-expert
(AmE) appraiser = (Ned) taxateur

Voorbeelden (AmE):
… four cashier windows but only one ovupied by a teller... (Elmore Leonard, The Hot Kid, chapter 13)

– Three years I worked for an Insurance company as a claims investigator. (Elmore Leonard, Freaky Deaky, chapter 3)
The adjuster is still tallying the damage to my house. (Steve Martini, The Judge, chapter 19)
Nick (…) looks at me with the (…) expression [of] an appraiser wh’s being told the diamond ring he just told me to buy is melting ice. (Steve Martini, The Arraignment, chapter 3)

retail / shopping:
(AmE) (sales) clerk / saleswoman / (BrE) shop assistant
(AmE) cashier = (AmE) check-out clerk = (AmE informal) checker = (Ned) caissière
(AmE) go-for = (IntE) gofer = (BrE) dogsbody = (Ned) loopjongen

Voorbeeld (AmE):
– In his own way Henderson is Claude’s go-for, though he doesn’t seem to mind his role. (Steve Martini, Prime Witness, chapter 1)
She was a check-out girl in a supermarket. (Elmore Leonard, Glitz, chapter 19)
– Sam and Jake didn’t waste time but headed for the clerk‘s  counter at the back of the store.  (Steve Martini, The Simeon Chamber, chapter 6)

management /administration:
(AmE) administrator = (Ned) manager, directeur (met name in het openbaar stuur, en van dienstverlenende en semi-overheidsinstellingen zoals, scholen, gevangenissen, ziekenhuizen)

Voorbeelden (AmE):
– His expertise rested in the fact that he was an excellent administrator and had managed to obtain a master’s degree in business as well as computer science. (Nancy Taylor Rosenberg, Buried Evidence, chapter 23)
– Tommy Donovan president, chairman of the board. But a figurehead more than he was an adminsitrator.  (Elmore Leonard, Glitz, chapter 7)

office / clerical work
(AmE) clerk

law/police:
(AmE) patrolman = (Ned) politieagent bijv. in Elmore Leonard, The Switch, chapter 17)
(AmE) trail attorney = (BrE) barrister = (Ned) strafpleiter, advocaat
(AmE) bailiff = (Ned) parketwachter (zie ook ‘law’ note 37)

(AmE) court clerk
(AmE) marshal
(AmE) (prison/jail) guard = (AmE) jailer = (Ned) cipier
(AmE) warden = (Ned) gevangenisdirecteur
(AmE informal) repo man = repossession man = recovery agent = (een taak vaak uitgeoefend door BrE) marshal = (Ned) incassomedewerker, ‘repoman’
(AmE) process server = (een taak vaak uitgeoefend door AmE) marshal (of een) sheriff = (BrE) bailiff
(AmE) notary public = (BrE ongeveer) Commisioner for oaths, (een taak vaak uitgeoefend door BrE) solicitor

Voorbeelden (AmE):
– Judge Radovich emerges, announced by the bailiff. (Steve Martini, The Judge, chapter 11)
the bailiff was calling for everyone to rise for the Honorable Van Rawlins. (Tim Greene, The Letter of the Law, chapter 10)
We could demand that hey be sequestered (…) with bailiffs to watch over them (…) [W]e are admitted to the courtrom by the bailiff inside. (Steve Martini, The Jury, chapter 12)
I don’t serve subpoenas. I have a process server who does that. (…) [I]f I had anything, I’d be here with a sheriff and a summons. (Steve Martini, The Attorney, chpter 4)
Harry has called the process servers in Washington and told them to try again.  (Steve Martini, Double Tap, chapter 15)
– I’m just a jailer.
(Nancy Taylor Rosenberg, Interest of Justice, chapter 1)
– It was a minimum-security institution and he was a frequent caller, a friend of the warden.
(Nancy Taylor Rosenberg, Mitigating Circumstances, chapter 42)
– Now, he said, repo men were called recovery agents
(…). (Elmore Leonard, Riding the Rap, chapter 6)

politics / public life:
civil servant / civil service employee

construction / technology:
– (AmE) finish carpenter = (Ned) schrijnwerker?)

Voorbeeld (AmE):
– Frank is a finish carpenter. (Steve Martini, The Jury, chapter 8)

housing / real estate:
(AmE) real estate agent / realtor / real estate broker = (BrE) estate agent

Voorbeeld (AmE):
I’ll have to call the real estate agent. Lily spoke with the realtor (…). (Nancy Taylor Rosenberg, Mitigating Circumstances, chapter 37)
– … a real estate broker …. (Steve Martini, Compelling Evidence, chapter 6)

agriculture / gardening / nature:
(AmE) yardman = (Ned) tuinman
– It made Raylan think of her property so overgrown and was about to ask if she’d hired a yardman (…)
(Elmore Leonard, Riding the Rap, chapter 6)

medical professions/hospital:
(AmE) family physician = (AmE) family doctor = (IntE) GP, General Practitioner = (Ned) huisarts
(AmE) paramedic = (Ned) ambulancebroeder/-zuster (zie ook: emergency medical technician, EMT)
(AmE) emergency medical technician (EMT) (bijv. in Steve Martini, Critical Mass, chapter 13) = (AmE) paramedic = (AmE ook:) first responder / emergency response providers / initial responding officer
(AmE) X-ray technician (bijv. in Elmore Leonard, Rum Punch, chapter 26) = (IntE) radiologist / radiographer = (Ned) radioloog / röntgenoloog
(AmE) mortician = (IntE) undertaker / funeral director = (Ned) begrafenisondernemer
(AmE) intern= (BrE) houseman / house officer (zie ook ‘same word’ note 69, en ‘health’ note 3) = (Ned) co-assistent
(AmE) resident = (AmE) medical resident student = (BrE) registrar / junior doctor (‘health’ note 3) = (Ned) arts-assistent
(AmE) coroner / medical examiner = lijkschouwer, patholoog-anatoom

Voorbeelden (AmE):
Leo was the last of Mullen & Sons, Funeral Directors (…). Jack said (…), “You should never have been an undertaker.” And Leo said, “Now you tell me.” (…) Leo (…) was trying to get me to be a mortician even back then. (Elmore Leonard, Bandits, chapters 1 and 2)
Rahm is a medical resident student at the university. Six days a week he works at the county hospital. (Steve Martini, The Attorney, chapter 28)
One of the EMTs checks the bandage on my arm. (Steve Martini, The Attorney, chapter 22)
Dr. Robin Rubin is (…) employed by the medical examiner, the coroner of San Diego County.  (Steve Martini, Double Tap, chapter 21)

23. slang words & colloquialisms:

Ned. BrE AmE
bedrieger, oplichter twicer double dealer, scam
“goedkoop”, kitsjerig ——

tacky

stakingsbreker blackleg scab
verpatsen flog —–

(iemand) de zak geven,
de laan uitsturen

sack, give the chop, give the bird, give sb. one’s cards

fire*, can, give the pink slip, give one’s walking papers

de zak krijgen be sacked, get the chop, get the bird, get/collect one’s cards be/get fired*, get the gate, get the pink slip, get one’s walking papers, get the hook
zwarthandelaar (toegangskaartjes) ticket tout scalper
stakingsbreker blackleg scab
hamsteren ——- sock away

aftroggelen, afsnoepen, bietsen

cadge (a cigarette, etc) bum sth off sb
proletarisch winkelen get sth that fell off the back of a lorry get sth on a five-finger discount
zaakje, handel, negotie dodge racket
ruilen (algemeen: swap) swop trade

Zie ook selectie uit de Longman Business English Dictionary (2007, 2e editie): link

The above information is under constant review. For comments, please contact: info@vertaalbureaus.bi