diverse woorden



1. (BrE) Funny ha-ha, or funny peculiar?
(AmE) Funny ha-ha, or funny weird? (zie o.a David Baldacci, The Innocent, 2012, chapter 44)

2. envisage / envision
In het AmE komen beide varianten voor, zelfs in een boek van één en de zelfde auteur:
Enkele voorbeelden
uit de Amerikaanse roman The Laws of Our Fathers van Scott Turow:
– “I envisaged this unknown man as the father on Father Knows Best.” (p. 344)
– “I envy people who are young and envision the future as something great.”(p. 406)
– “Seth envisions him on the main street peering discontentedly into the window of his store.” (p. 568)
Uit het eerste voorbeeld lijkt het alsof hier een verschil wordt gemaakt tussen (AmE) envisage (= zich een beeld vormen van, zich voorstellen als) en (AmE) envision (= voorzien in de toekomst).
Maar uit het derde voorbeeld blijkt dat dit wellicht niet niet het geval is.
Nog een voorbeeld (AmE):
I repeatedly envision Barbara’s face … (David Baldacci, King and Maxwell, ch. 9)

3. tot en met
(IntE) to … inclusive, up to and including ….
(BrE) through to …, (to …*)
(AmE) through …

“In BrE “inclusive” is used to emphasize that you are including the days, motnhs, numbers, etc. mentioned, especially in formal or official situations: ‘Answer questions 8 through 12 inclusive (…)
In NAmE “through” is used: ‘Answer questions 8 through 12 (…)
To” can be used with this meaning in BrE and NAmE: ‘The park is open from 1 May to 31 October.”
(zie ook ‘inclusive’ in OALD)
Zie ook: Fowler’s Modern English Usage (2004):
“The convenient AmE use of through to mean ‘up to and including’ (Monday through Friday) is familiar to standard speakers of BrE but is not often used by them except as a conscious Americanism.”
The BBI Combinatory Dictionary of English (3e editie, 2009) geeft de volgende Usage Note:
“The phrase ‘from Monday to Wednesday’ is ambiguous. Does the stay include Wednesday or not?
If it does, you can make that clear by saying ‘from Monday through Wednesday’ (AE)
or ‘from Monday to Wednesday inclusive’ (CE).
The phrase ‘from Monday through to Wednesday’ is esp. BE and is also somewhat ambiguous:
though it is meant typically to include Wednesday, it need not do so.”

4 Brits-Engelse woorden (BrE) , die ook in Amerikaans-Engelse contexten voorkomen
(IntE) village – (AmE) (small) town
(IntE) autumn – (AmE) fall
(IntE) (shoe) lace – (AmE) (shoe) string
(IntE) refrigerator – (AmE) ice-box
(IntE) handbag – (AmE) purse
(IntE) (motor)car – (AmE) auto(mobile)
(IntE) sofa – (AmE) couch
(IntE) main course – (AmE) entrée
(IntE) walking stick – (AmE) cane
(IntE) queue – (AmE) line
(IntE) coffin – (AmE) casket

5. (AmE informal) kitty-corner / catty-corner / catercorner = (IntE) diagonal
(AmE informal) kitty-corner komt voornamelijk in het noorden en westen van de VS voor. (Source: Josh Katz, Speaking American, 2016)
(AmE informal) catty-corner komt voornamelijk in het zuiden en oosten van de VS voor. (Source: Josh Katz, Speaking American, 2016)
(IntE) diagonal(ly) komt voornamelijk in verspreide delen zuidelijk Florida, en hier en daar in de omgeving van New York voor. (Source: Josh Katz, Speaking American, 2016)

“About 80 percent of the country [= USA] would describe something across the street from them diagonally as either kitty-corner or catty-corner, with the dividing line between the two running east to west across the United States.” (source: Josh Katz, Speaking American*, 2016)
Het tweetalig woordenboek van Van Dale verwijst bij de lemma’s catty-corner en kitty-corner naar een andere variant, catercorner, die daarmee ten onrechte als de belangrijkste variant wordt aangeduid. Josh Katz (Speaking American, 2016) vermeldt de variant catercorner daarentegen in het geheel niet, wat ook niet juist is.

Voorbeelden van auteurs die (AmE) kitty-corner  gebruiken:
Dan Brown (New Hampshire, North-Eastern USA) in Digital Fortress
Scott Turow (Chicago) in Identical

Voorbeelden van auteurs die (AmE) catty-corner / catty-cornered gebruiken
John Steinbeck (Californië) in Cannery Row
Steve Martini (Californië) in The Judge
David Baldacci (Virginia, Eastern USA) in First Family

Voorbeeld (AmE informal) catercorner(ed):
– It stopped catercorner from the building, headed at the long driveway (…). (Leon Uris, Exodus, chapter 12)

6. typically American adverbs and adjectives
dicey = (BrE/IntE) dodgy
hinky = (BrE/IntE) suspicious
leery = (BrE/IntE)
– cagey = (Ned) achterdochtig

lousy = (BrE/IntE) awful
– nary = (BrE/IntE) hardly any = hoegenaamd geen
most = (BrE/IntE) almost
dandy = (BrE/IntE) wonderful
– a ways = (IntE) 

Voorbeelden (AmE) hinky = achterdochtig:
– Sennet is really hinky on this thing. (Scott Turow, The Burden of Proof, chapter 26)

Voorbeelden (AmE) cagey = achterdochtig, niet het achterste van je tong laten, behoedzaam:
– The U.S. Attorney was cagey on the phone and asked what their meeting might concern. (Scott Turow, The Burden of Proof, chapter 48)

Voorbeeld (AmE) dicey = (BrE) dodgey = (IntE) tricky = (Ned) link:
this is about to get a little dicey. (David Baldacci, King and Maxwell)

Voorbeelden (AmE) most = (IntE) almost:
Records clerks would tell a cop most anything. (Scott Turow, The Burden of Prrof, chapter 11)
He had lost control over most everything sometime ago. (Scott Turow, The Burden of Proof, chapter 29)
They most always surprise me. (Elmore Leonard, Maximum Bob)
I get along with most everybody. (Elmore Leonard, Riding the Rap)

Voorbeelden (AmE) nary = hardly any:
– (…) with nary a stitch of moral fiber. (David Baldacci, Saving Faith)
– (…) with nary a wrinkle (…) (David Baldacci, The Sixth Man

Voorbeeld (AmE) a ways = (Ned) een stukje, een eindje (verderop):
We’re going to park up the road a ways. (David Baldacci, King and Maxwell)


The above information is under constant review. For comments, please contact: info@vertaalbureaus.biz