huisvesting & woonomgeving

Terug


–  Notes:

1. village / town / city
Zie politiek & maatschappij, note 20 voor uitleg over de verschillen tussen village / town / city.

2. woningtypes

Ned. BrE AmE
flatgebouw block of flats,
tower block (‘torenflat’)
apartment block
apartment building,
Apartment house = 
(BrE) a small apartment block
(zie OALD, 9e editie, 2015)
flat (woning) flat* apartment*, (zie toelichting m.b.t. co-op, condo)
maisonette (twee-verdiepingappartement) maisonette duplex
triplex = drie- verdiepingappartement
studio(appartement) bedsit (eenkamerflat) efficiency (apartment)
studio
koopflat commonhold,
(owner-occupied flat)
(AusE) home unit
condo(minium), condo apartment
huurflat (rented flat) rental apartment
rijtjeshuis terraced house rowhouse, townhouse*, townhome
twee-onder-een-kapwoning semi-detached house* two-family house/home,
semi-attached home
(soms) duplex (= patio home)
vrijstaande woning detached house single-detached house/home,
single (detached) family house/home
a single
Vinex-woning   tract home/house, tract (“he lives in this tract in Eagle Rock”)

(Ned) flat(gebouw) = (BrE) block of flats, tower block / (AmE) apartment building (= laag-of hoogbouwflat)
(BrE) block of flats = laagbouwflat
(BrE) tower block = high-rise (building) = hoogbouwflat
(AmE) apartment building* = laag- of hoogbouwflat
(BrE) flat* = (AmE) apartment*: algemene term voor allerlei soorten huurflats, variërend van enkele kamers tot een hele verdieping van een groter flat- of appartementengebouw.
Apartment wordt, o.i.v. makelaarsjargon, ook in BrE gebruikt in de betekenis van ‘flat’ (‘a suite of rooms’). In de betekenis van “een enkele kamer” is het woord apartmentoverigens nooit uit het Brits-Engels weggeweest (H.W. Horwill in 1946: “Nowadays an apartment is in [BrE] a single room“). De Amerikaanse (en nu in BrE terugkerende betekenis van apartment als ‘een aparte verblijfsruimte bestaande uit meerdere kamers in een groter gebouw’, ofwel ‘a suite of rooms’, is overigens de oorspronkelijke betekenis die al in de 17e eeuw voorkwam, en die dus altijd in het Amerikaans-Engels behouden is gebleven).
Let ook op:
(BrE) garden flat
(BrE) granny flat / (AmE) in-law apartment
(BrE) service flat
(BrE) mansion flat
(BrE) block of service flats / (AmE) apartment hotel / (Ned) seniorenflat
(AmE) flat (i.p.v. AmE apartment) wordt soms gebruikt om het verschil aan te geven tussen een kleinere woonruimte over een deel van een verdieping (= AmE:apartment), en een  grotere flat over de hele verdieping  (voor en achterkant) van een flatgebouw (= AmE: flat). Deze Amerikaanse betekenis van flat (een hele verdieping) is afgeleid van de oorspronkelijke midden-19e-eeuwse betekenis die tot begin 20e eeuw ook in BrE gangbaar was David Grote: “the name [‘flat’] was borrowed from Scotland, where a flat was a storey or floor of a building, and in the mid-nineteenth century implied that the tenant occupied the entire floor”.

King’s Handbook of Boston (1878) vermeldt dat de eerste Amerikaanse ‘flats’ ‘French flats’, of soms ‘family hotel‘, werden genoemd:
“The French flat’ or Continental system of dwellings, sometimes called “family hotels”, – a single tenement occupying the whole or part of a floor, instead of several floors in a house, – gained its foothold in America by its introduction in Boston. Before the annexation of the surrounding districts, Boston was said to have been the most densely populated city in America, and there was a natural demand for economy in space. The first building of the “French flats” or the “family hotel” class was the Hotel Pelham, at the corner of Tremont and Boylston Streets, built by Dr. John H. Dix about twenty years ago.”
N.B. Ook New Orleans maakt aanspraak op de titel van eerste Amerikaanse stad met “flats“: de twee Pontalba Apartment Buildings die tussen 1848 to 1850 zijn gebouwd door de Franse barones Micaela Pontalba (in de French Quarter, aan Jackson Square).

(AmE) apartment / flat / tenement (house)
In de loop van de 19e eeuw werd hoogbouw steeds populairder in geïndustrialiseerde steden zoals New York. Dit was niet alleen het geval voor de nieuwe, arme immigranten en de laagbetaalde arbeiders (die eind 19e eeuw voor een maandelijkse huur van $1 tot $10 dollar in tenement houses verbleven, of in boarding houses met een wekelijkse huur van $5 tot $ 10 voor kost en inwoning) maar ook voor de mensen uit de middenklassen onbetaalbaar. Aan het eind van de 19e eeuw bewoonde meer dan de helft van de New-Yorkse middenklasse een huurflat in een “apartment house“. Daarbij werd onderscheid gemaakt tussen enerzijds de duurdere en luxueuze apartmenten (apartments) in de omgeving van bijvoorbeeld Central Park, zoals the Dakota Building (10 verdiepingen hoog, en op de Baedeker-stadsplattegrond van 1893 aangeduid als de “Dakota Flats“) en the Ansonia , Madison Avenue (bijv. “the Earlscourt”), Columbus Avenue en Fifth Avenue (bijv. het Hamilton-gebouw), en anderszijds de eenvoudige, goedkopere flats.

In King’s Handbook of New York City (1892) worden de (AmE) apartment houses uitvoerig beschreven:
Apartment houses (…) hold more than half of the middle-class population of Manhattan Island. Real estate is so valuable and consequently rents so high that to occupy a house is quite beyond the reach of a family of ordinary means, and the suburbs on account of their inaccessibility are out of the question. Consequently apartments and flats have become a necessity, and a system of living, originally adopted for that reason, has now become very much of a virtue. Apartment-life is popular and to a certain extent fashionable. Even society countenances it, and a brownstone front is no longer indispensible to at least moderate social standing. And as for wealthy folk who are not in society, they are taking more and more to apartments. There is a great difference in apartments. You can get one as low as $300 a year, or you can pay as high as $7,000 or even more annually; in the former case you will be the occupant of a flat, but below that rental figure the flats degenerate rapidly into tenements. But even the low-priced flats have much to commend. They have generally five or six small rooms with private hall, kitchen-range, freight-elevator for groceries, etc., janitor’s service, gas chandeliers, very fair woodwork and wall-paper and often steam-heat. Between $25 and $50 a month rental the difference is chiefly in location, in number of rooms and minor details of finish. A small family with refined tastes and no social ambitions can have an agreeable home of this kind for $50, or possibly $40 a month, the latter figure in Harlem. there are in such flats many comforts that are lacking in houses in the suburbs, and the drawbacks are only contracted quarters, impossibility of privacy, and the chance of annoyance from other tenants. (…)”

(AmE) tenement (house): vaak een verouderd en verpauperd type flatgebouw in grote steden als New York en Chicago, gebouwd tijdens de grote emigratiestromen in de 19e eeuw (de eerste tenement in New York dateert van 1839), ook tegenwoordig vaak nog zonder lift, en soms nog met gedeelde badkamervoorzieningen (a.g.v. wetgeving zijn de voorzieningen in de loop der tijd vaak sterk verbeterd).
De oorspronkelijke, ‘juridische’ betekenis van ‘tenement’ (= tenant house / tenement house) had geen negatieve connotaties. In The Picture of London for 1816 (Richard Phillips) komt het woord in de volgende beschrijving voor van Strawberry Hill, een historische villa nabij Twickenham, die oorspronkelijk dienst deed als een kleine huurwoning: “[it] was origginally a small tenement, built in 1698, by the Earl of Bradford’s coachman, and let as a lodging house. Colly Cibber was one of its first tenants, and there wrote his comedy, called The Refusal”(p. 317)
Later werd met een ‘tenement’ vooral een ‘flat’ of ‘apartment house‘ bedoeld, en kreeg het een specifiekere betekenis, zoals door Jacob Riis beschreven in How the Other Half Lives (1890): “It is generally a brick building from four to six stories high on the street, frequently with a store on the first floor which, when used for the sale of liquor, has a side opening for the benefit of the inmates and to evade the Sunday law; four families occupy each floor, and a set of rooms consists of one or two dark closets. (…) Frequently the rear of the lot is occupied by another building of three stories high with two families on a floor.”
King’s Handbook of New York City (1892) beschrijft de situatie m.b.t. de tenement houses aan het eind van de 19e eeuw: “The tenements display the lowly side and often the dark side of New-York life. (…) Tenement-houses are as a rule great towering buildings, many of them squalid and in bad repair, and devoid of any but the rudest arrangements for existence. (…) The landlords of these rookeries become very rich out of the needs of the poor tenants. (…) Most of these old tenement-houses are occupied by emigrants just from Europe. (…) [T]here were in 1891, according to the report of the Board of Health, 34,967 front and 2,391 rear tenement-houses, containing 1,064,703 persons above 5 years of age and 106,708 below that age; about two-thirds of the entire population. In this estimate 150 first-class apartment-houses are not included, but the medium-priced flats and apartments.”
Tenements (tenement houses) kwamen/komen ook voor in bijvoorbeeld Dublin (Ierland) en in grote 19e-eeuwse industriesteden in Schotland. Meestal zijn deze (BrE) tenements 3 tot 5 verdiepingen hoog , met twee tot vier flats per verdieping, en staan ze in een aaneengesloten rij.

(AmE) apartment house
(AmE) apartment house
“Dakota Apartment House”
New York City (1884)

(AmE) tenement house
(AmE) tenement house
(New York, USA)

(BrE) tenement
tenement
(Glasgow, Scotland)

In 19e-eeuwse industriesteden in Engeland en Wales werd doorgaans een ander type woning gebouwd: de “back-to-back” bakstenen rijtjeswoning. Deze (BrE) back-to-back housing is sindsdien grotendeels aan de slopershamer ten prooi gevallen.
Charles Dickes gebruikte in The Old Curiosity Shop (1841) het woord “tenement” ook voor zo’n huurapartement dat door armere mensen werd bewoond; “the poor man’s attachment to the tenement he holds, which strangers have held before, and may to-morrow occupy again.” (hoofdstuk 38)

(AmE) condominium /condo = (BrE) commonhold = AusE: home unit: een koopflat of woning waarbij de grond in gezamelijk beheer dat een gezamelijke ruimte/onderhoud heeft met andere, vaak identieke flats of woningen; voor de gezamelijke voorzieningen (conciërge, beveiliging, recreatieruimtes, of i.g.v. woningen, een gemeenschappelijke parkeerplaats, park, zwembad, etc.) wordt een maandelijkse bijdrage betaald; de eigenaar mag de flat of woning verhuren, dus er zijn ook rented condos (een flatgebouw of woningencomplex met veel rented condos verkeert vaak in een minder goede staat van onderhoud, omdat de eigenaren vaak tegen een maandelijkse verhoging van de maintenance fees stemmen).

(AmE) co-op = (AmE) cooperative apartment building = flat, waarbij de bewoners aandeelhouder zijn van het flatgebouw, en waarbij de bewoners, net als i.g.v. condos, maandelijks een bedrag betalen voor het onderhoud, ze komen vooral voor in grote steden als New York.

(BrE/AmE) loft: in steden als New York, Los Angeles, en Londen, wordt de term loft apartment (= loft) vaak gebruikt voor moderne, exclusieve, ruime apartementen in oude gerenoveerde pakhuizen (traditional lofts, in Canada ook wel hard loft genoemd), met hoge plafonds, en een open, naar eigen inzicht in te delen woonruimte, eventueel met een tweede mezzanine-niveau dat uitkijkt op het ondergelegen niveau (dus een soort open zolder waarvoor de term loft oorspronkelijk wordt gebruikt, zoals in hay loft, etc.); in nieuwbouwprojecten worden dit type woningen vaak nagebouwd en aangeduid als loft-style apartments (in Canada ook bekend als soft loft).

Vergelijk (BrE) attic / attic flat in de betekenis van “woonzolder”, “zolderappartement”, “zolderfalt” in het volgende voorbeeld:
Bailey lived so high above the ground, there was no need for the curtains he despised. (..) She missed (…) the light of Bailey’s vast attic. ( Frances Fyfield, Without Consent, ch.1)
(…) first a conservatory appeared, then another bedroom, then an attic created out of roof space (…) (Frances Fyfield, Shadows on the Mirror (vertaald door Auke Leistra in Schaduwen in de Spiegel, 1989, chapter 1) > …. eerst kwam er een serre aan, toen werd er een slaapkamer gecreëerd,toen een vlierinkje tot zolder uitgebouwd (…)
– Ryan left and returned to Cook’s attic-flat laden with the Chinese food they had ordered.” (Frances Fyfield, Shadows on the Mirror (vertaald door Auke Leistra in Schaduwen in de Spiegel, 1989, chaper 7 . = …. zolderflat

(AmE) duplex: (1) een twee verdiepingen flat met een eigen uitgang naar de straat; (2) soms ook een synoniem voor een (AmE) two-family home (twee-onder-een-kapwoning) = (AmE) semi-attached home / (BrE) semi-detached home*

Voorbeelden (AmE) duplex = twee-onder-een-kapwoning:
– [It’s] an old duplex. (…) The woman in the other half is Rosella Munson (…). She says the guy [who] rents the burnt-out flat goes by the name Orlando.  (Elmore Leonard, Mr. Paradise, chapter 2)
– That old-style duplex, bay windows up and down, the tall chimneys, oval front doors. “The one on the left”,  Carl said, “(…) That’s the one we want.”(Elmore Leonard, Mr. Paradise, chapter 18)

Voorbeeld (AmE) duplex = twee-verdiepingen flat / appartement met twee verdiepingen
the stouthearted man (…) walked the two blocks to his duplex apartment (…) . > …. zijn appartement met twee verdiepingen …. (Tom Wolfe, Bonfire of the Vanities, chapter 4, vertaald door Jan Fastenau et al.)

Voorbeeld van (AmE) semi-attached (i.p.v. semi-detached) home/house/building:
Straight ahead was a series of semi-attached buildings” (John Grisham, Sycamore Row, chapter 14)

Voorbeeld (AmE) two-family home/house:
– The row of straight-up-and-down two-family houses with their imitation brick facings (…). (Elmore Leonard, Split Images, chapter 19)

(AmE) triplex = een flat met drie verdiepingen/wooneenheden (in Boston heten ze three-deckers of triple-deckers), bijv. “a modern L.A. triplex“; de onderste verdieping is vaak een garage.
(AmE) triplex kan ook een hoger gelegen, drie verdiepingen tellend apartment zijn.
In New York werd in 2004 een “triplex” (ook wel “triplex apartment”, “penthouse triplex”, en “triplex maisonette” genoemd) van Laurence S. Rockefeller verkocht aan Rupert Murdoch voor 44 miljoen dollar. Het was gelegen aan 834 Fifth Avenue.

Dit “apartment” werd in de New York Times als volgt omschreven:
The media billionaire Rupert Murdoch has agreed to buy the late Laurance S. Rockefeller’s Fifth Avenue penthouse, whose $44 million price tag is the highest ever for a residence in Manhattan.
Mr. Murdoch, the chairman of the News Corporation, will pay the asking price for the triplex apartment in a lavish co-op at 834 Fifth Avenue (…).. Mr. Murdoch is buying one of the city’s most opulent apartments on one of the most elegant stretches of Fifth Avenue.

The apartment is on the 14th through 16th floors of a building designed by the architect Rosario Candela and completed in 1931. It has 20 rooms making up about 8,000 square feet and about 4,000 square feet of terraces spread over the three floors. The monthly maintenance is $21,469.07.
“It is in my opinion one of the five best apartments in New York,” said Edward Lee Cave, a real estate broker who was in the apartment several years ago. “(…) It is a triplex, with great entertaining space and great bedroom space.” Kirk Henckels, the director of Stribling Private Brokerage, a high-end real estate agency, said apartments of this size on Fifth Avenue rarely come on the market. The building was bought by Mr. Rockefeller in 1946, and when he turned it into a co-op in 1952, he chose the best apartment for himself, Mr. Henckels said.”
(New York Times, Dec. 17, 2004)
(AmE) muliplex = verzamelnaam voor duplexes / triplexes, die vooral gebruikt wordt voor de uniforme burgerwoningen in nieuwbouwwijken, enigszins vergelijkbaar met de Nederlandse term “Vinex-woning“.
Voorbeeld:
– “the arrival of resorts, malls and multiplexes (Scott Turow, Personal Injuries, chapter 9)

Vertaaltips en dilemma’s:
(BrE) bedsit / (AmE) efficiency / (IntE) studio (apartment)= (Ned.) eenkamerflat, studioapartement

(AmE) studio heeft wel een aparte keuken, en is groter dan een (AmE) efficiency / (BrE) bed-sit

Uit onderstaande voorbeelden blijkt dat een (AmE) efficiency i.t.t. een (BrE) bed-sit(ter), twee kamers kan hebben.

Voorbeeld (BrE) bedsit:
– Disgraced, sacked, living in a grotty bedsit > Onteerd, ontslagen was hij, en hij leefde in een spelonkachtig flatje (…) (Frances Fyfield, Shadows on the Mirror, / Schaduwen in de Spiegel, vertaald door Auke Leistra, 1989, hfdst. 2)

Voorbeeld (AmE) efficiency:
– Arthur had lived for years in an efficiency in a high-style buiding. > Arthur had jarenlang gewoond in een moderne torenflat. (Scott Turow, Reversible Errors / Cassatie, vertaald door J.J. de Wit, hfdst 22)
My apartment is a grungy two-room efficiency on the second floor of a decaying brick building (…). > Mijn appartement bestaat uit twee armoedige kamers op de eerste verdieping  van een vervallen bakstenen gebouw (…). (John Grisham, The Rainmaker / De Rainmaker, vertaald door Jan Smit, hfdst 4)
Living in a one-room efficiency(Elmore Leonard, Gold Coast, chapter 6)
She got me the apartment. It’s an efficiency really. (Elmore Leonard, Gold Coast, chapter 16)

Voorbeeld (AmE) studio:
Each of the eight residents had a separate studio apartment (…) > Elk van de acht bewoners had zijn eigen kamer (…)

(Ned) rijtjeshuis = (BrE) terraced house / (AmE) rowhouse, town house (town home)
(AmE) townhouse = townhome: een rijtjeshuis (= AmE: rowhouse, BrE: terraced house);

(AmE) brownstone house / (a) brownstone = een karakteristieke eind-negentiende-eeuwse, begin-twintigste-eeuwse, uit bruin zandsteen opgetrokken stadswoning (vaak een rijwoning, maar soms ook vrijstaand) , vooral in New York en Boston, maar ook in andere oudere steden in de Atlantische staten van de VS. Zo kan er sprake zijn van “a beautiful refurbished brownstone in Virginia’s capital city” (from: Baldacci’s Split Second).
Door de veelal exclusieve, centrale locatie van brownstone houses (“brownstones”) in de rijke steden aan de Amerikaanse Oostkust, heeft ook de term ‘brownstone” een exclusieve bijklank gekregen.
Voorbeelden:
– “… people who did not live in twenty-million-dollar brownstones on Fifth Avenue” (Baldacci, The Sixth Man, Ch 54)
– “a block of four-story brownstones on Fifth Avenue in the East Seventies”( The Sixth Man, Ch. 45)

Het verschil tussen AmE rowhouse, townhouse en brownstone house blijkt uit het volgende citaat (James McCown, Globe Correspondent, October 9, 2005):
It is a question that has vexed real estate brokers and lovers of urban architecture for generations: What’s the difference between a town house, a row house, and a brownstone? Boston native Kevin D. Murphy, whose book ”The American Townhouse” will be published in November, defines each:
Town house: A multistory urban house, attached or detached, that is built close to the street and scaled similarly to surrounding houses.
Row house: A multistory urban house built in a style that is consistent with, even replicating, that of adjoining houses; often built by the same architect and developer.
Brownstone: Any of the above structures whose façades are sheathed in brown sandstone.
So town house is an overall term, row house a subset of that, and brownstone a further subset of both.
Town houses were often designed to be unique,” said Murphy, who teaches art history at the Graduate Center of the City University of New York. ”But row houses strove for consistency. Sometimes sameness is boring, but sometimes it gives the streetscape a unity, instead of each building doing its own thing. And the term brownstone is simply about material, although in New York it’s come to mean any row house built before 1910 as a single-family home.”
Een kenmerk van een (AmE) townhouse/townhome is dat de grond bij de woning hoort. (Als de grond niet bij de woning hoort, spreekt men van een condominium (= condo) , ongeacht of het om een flat of een laagbouwwoning gaat.)

 (AmE) town house(AmE) townhomes/-houses  (AmE) row house(AmE) rowhomes/-houses  (AmE) brownhouse(AmE) brownhouses, New York City

N.B. Amerikaanse makelaars hanteren soms ook de term  detached townhouses voor woningen die net als een rijtjeshuis identiek van stijl zijn, niet aan elkaar zijn vastgebouwd, maar toch wel dicht op elkaar staan, en dus voor veel Amerikanen die de droom van een vrijstaande woning (single family home) op deze manier kunnen verwezenlijken  (meestal staan ze 3 á 5 meter uit elkaar ).
(BrE) town house :
(1) “stadwoning”, een hoog en smal, luxueus rijtjeshuis in de stad (vooral gebouwd in het Londen van de 18e en 19e eeuw). Het kan in een enkel geval ook een vrijstaande of twee-onder-één-kapwoning zijn (zie het voorbeeld hieronder: a 20-room detached town house in Notting Hill).
In eufemistisch makelaarsjargon is de term “townhouse” een sjieke (“upscale”) benaming voor een ‘terrace house’, ‘terrace dwelling’, of, preciezer, een “urban terrace house(zie: Inspections and Reports on Dwellings: Assessing Age), zoals die sinds het begin van het Industriële Tijdperk voor de rijkere middenklasse zijn gebouwd.
Het wikipedia-artikel over “town house” formuleert het als volgt: “For marketing purposes British property developers and estate agents often call new city terraced houses “townhouses”, because of the negative connotation of terraced housing.” (wikipedia link). Vooral in de 18e en 19e eeuw werden deze luxe rijtjeshuizen massaal gebouwd voor de opkomende rijkere middenklasse in nieuwe stadsdelen zoals Belgravia, Mayfair, “Tyburnia” (Paddington/Edgeware Road), Bloomsbury, etc. Het zijn de “rijtjeswoningen”van hoge kwaliteit die voorbehouden waren aan mensen die veelal in de City werken en werkten, en in een tijd van gebrekkig of ontbrekend openbaar vervoer zo dicht mogelijk bij hun werk wilden wonen, zonder dat ze een huis/apartement in het dichtbevolkte en onaangename volksbuurten van de City te hoeven huren (“tenements”). Deze latere town houses (18e en 19e eeuw) waren vanwege de huizenkrapte, ruimtegebrek en de snelle bevolkingsgroei ook in de duurdere wijken zelden meer vrijstaand.
De bewoners ervan wilden zich spiegelen aan de land-adel. Om tot de Society te behoren moest men een verblijf in de stad hebben tijdens de “London season”. Door Charles Dickens werden dergelijk personages beschreven in o.a. Bleak House (Sir and Lady Dedlock), Little Dorrit (Mr. and Mrs. Merdle), Hard Times, Dombey and Son (Mr. Dombey and his later wife Edith), en Martin Chuzzlewit. Tegenwoordig wordt het daarom vooral gebruikt voor de hoge, smalle huizen (“with a small footprint”) uit de 18e en 19e eeuw (vnl. Georgian en Regency), in een straat met identieke woningen, gebouwd in dezelfde stijl ( OALD: an elegant Georgian town house), en mogelijk vrijstaand: a 20-room detached town house in Notting Hill.
Omdat (BrE) town house een “upscale”benaming is voor een “urban terrace house” heeft de term voor architectonische doeleinden geen objectieve betekenis. In het boek Inspections and Reports on Dwellings: Assessing Age, van Ian Melville en Ian Gordon (2004) wordt de term “town house” dan ook niet of nauwelijks gebruikt. De btereffende woningen worden met “terrace dwelling’ of “terrace house” angeduid. De enkele keer dat in het boek de term town house wèl wordt gebruikt (met betrekking tot de periode van 1710 tot 1810), staat het tussen aanhalingstekens: “Canons of good taste dictated that those who could build for themselves  and did not have to lease a terrace dwelling, unless as a ‘town house’, nevertheless followed many of the principles of decoration followed by the developers of the terraces.”(p. 164)
(2) “stadsvilla”, specifieke benaming voor een  “mansion, “villa”, of zelfs “palace” uit vroeger tijden, voor de adel en geestelijkheid die een woning dichtbij het bestuurlijk centrum wensten.
Het betreft dus een woning in de stad, i.t.t. een woning op het platteland (country house). In deze betekenis is de term ‘town house’ dus geen architectonische aanduiding, maar een aanduiding van een woning (vaak een ‘mansion’) dat bedoeld is als een tweede huis voor aristocraten en kerkelijke autoriteiten die hun hoofdzetel buiten de stad (lees: Londen) hadden/hebben.
Een town house is in deze betekenis een grote vrijstaande woning of villa (“mansion”), soms van paleisachtige proporties. Vaak waren ze geïnspireerd op de Italiaanse palazzos waarmee de Briste adel tijdens hun Grand Tour kennismaakte, en waarop veel Britse architecten, zoals Inigo Jones in het begin van de 17e eeuw, hun ontwerp voor de Britse town-houses baseerden. De town houses behoorden toe aan voorname aristocratische en kerkelijke personen die vanwege hun maatschappelijke betekenis een woning dichtbij het bestuurlijk centrum wensten. De town houses werden met name bewoond en bezocht tijdens de “London season” wanneer iedereen die zich belangrijk achtte gezien wilde worden. De town houses werden al onder de Angel-Saksische koningen gebouwd, maar met name vanaf de 13e eeuw, vanaf het bewind vankoning Henry III (1216-1272), nam de populariteit ervan toe. Ze waren veelal aan The Strand te vinden, tussen de overvolle City en het bestuurlijk centrum in Westminster.

“By the tenth century (…) the kings were increasingly calling their councils [in London]. Great thanes and bishops found it worth while to have a town house to lodge them when they came on this or other business
(from: London, a Concise History, by Geoffrey Trease, p. 22).
“Even in Saxon times many a bishop and nobleman had seen the convenience of possessing his own town house in London. Now [ in the 13th century] every man of rank found it essential. These town houses became more magnificent and more continously occupied. The favourite sites were along the north bank of the river, on the slope below the Strand, though that important highway between London and Westminster did not acquire stone paving until Richard II’s reign. (…) [T]he line of mansionsstretched from the Temple along the waterfront until it reached the Royal Mews then located where Trafalgar Square is now.
Een riante villa van een koopman of bestuurder die zowel in de City of London woonde als werkte heette dus gewoon een ‘mansion’, en geen town house. Dit gold bijvoorbeeld voor het huis Londens beroemde burgemeester aan het eind van de 14e eeuw, Richard (Dick) Whittington:
“Like his fellow merchants, Dick Whittington lived in a fine mansion comparable with many of the town houses or ‘inns’ occupied by noblemen and bishops.” (from: London, A Concise History, p. 72)
In de 13e eeuw fungeerde het Savoy Palace als town house. In de 14e eeuw was het het town house van John of Gaunt (beschermheer van Geoffrey Chaucer). In de 17e eeuw, tijdens de regeerperiode van de Stuarts, toen the West End tot ontwikkeling kwam (het gebied tussen de City en Westminster dat vanwege een decreet uit de tijd van Elizabeth I, circa 1580, grotendeels groen gebleven was), kwamen er aan en rondom the Mall en Piccadilly Street veel imposante town houses bij, zoals Burlington House.
Lambeth Palace, ook wel Lambeth House genoemd, was (en is) het town house van de bisschop van Canterbury.  Northumberland House, aan Charing Cros, was het town house van de Duke of Northumberland.
Devonshire House, aan Piccadilly Street, was het town house van de 3e graaf van Devonshire.
Zie voor dit historische gebruik van het woord “town house” o.a. Murray’s Modern London uit 1851 (1e editie) waarin de meest
bezienswaardige town houses waren opgenomen in een apart hoofdstuk, getiteld “Houses of the Principal Nobility and Gentry”(pp. 8-27).
Andere voorbeelden zijn Norfolk House aan St. James’s Square, Montague House in Whitehall (“the town-house of the Duke of Buccleuch”), Grosvernor House (“the town-house of the Marquis of Westminster”, p. 15), Landsdowne House aan Berkeley Square, Chesterfield House (“the town-house of the Earl of Chesterfield, but let to the Marquis of Abercorn”), Holland House in Kensington, Uxbridge House (“the town-house of the Marquis of Anglesea”), Burlington House aan Piccadilly Street, etc. etc.
Overige voorbeelden:
– in het British Museum vindt men een plattegrond van een old Roman townhouse;
– The first two Georges made St James’s Palace their town house, as did William IV”.
– Buckingham Palace (…) was not occupied by royalty until 1837, when Queen Victoria chose it as her town house. (Ward Lock Guide to London, 1903)
Apsley House is the last of London’s great town houses to survive with its collection still intact.
Niet alle town houses van aristocratische families die een countryhouse bezaten waren vrijstaand. Het in 1722 gebouwde “townhouse” van de Duke of Norfolk aan St. James’s Square was een “terraced house”, hoewel van buitengewone properties. Norfolk House is ca. 30 meter breed.

 (BrE) town house(BrE) townhomes/-houses

 (BrE) town house(BrE) (Georgian) townhome/-house

 (BrE) town houseApsley House: (BrE) townhouse

(3) townhouse = stadhuis, synoniem van “townhall”; het gebouw dat als bestuurlijk centrum van een stad fungeert. Het gebruik van woord ‘townhouse’ in deze betekenis is enigszins archaísch.
In een reisverslag van John Macky uit 1722, getiteld “A Journey through England” (3 delen) wordt over het stadhuis van Worcester gemeld: “the townhouse is the poorest building I ever saw, though very large”(deel 2, p. 124)

2a. (AmE) house = (AmE) home: vaak als synoniemen gebruikt, maar met verschillende gevoelswaarde; makelaarsjargon: “we don’t sell houses, we sell homes”.

2b. (BrE) bungalow ≈ (AmE) ranch-style house / ranch home / urban ranch
Voorbeelden AmE ranch in de betekenis van (Ned) bungalow:
South of downtown by twenty miles, Springfield is a mix of nineteen-sixties ranches and split-levels. (Stephen Frey, The Day Trader, ch. 10)
We entered the ranch-style brick house …(Patricia Cornwell, Cruel and Unusual, ch. 4)
The house was a one-story, ranch-style, redbrick structure. (John Grisham, Sycamore Row, ch. 4)
the small foyer of a cookie-cutter three-bedroom ranch house.… (Stephen Frey, The Day Trader, ch. 1)
In her mind she saw herself already walking through the door of her ranch house
ranch house (Nancy Taylor Rosenberg, Mitigating Circumstances, chapter 3)
Thirty minutes later the cab pulled up to her modest ranch house in Irvine. (Nancy Taylor Rosenberg, Mitigating Circumstances, chapter 4)
I try to visualize the layout of my neighbor’s home. Unlike my own, it is a single-story ranch-style, a gentle pitch to the roof. (Steve Martini, The Judge, chapter 19)

(AmE) bungalow (house/home) = woning gebouwd volgens de zogeheten arts and crafts home style daterend uit de eind-achttiende, begin-negentiende eeuw, met één (of anderhalve) verdieping, een ruime indeling, een veranda (porch) bij de voordeur, een lage daklijn vergelijkbaar met die van een ranch-style home, decoratieve buitenafwerking, in verschillende stijlen, zoals die van Californië (met Spaanse invloeden), Chicago (vergelijkbaar met de prairie home), traditional, of beach-style.

(AmE) bungalow(AmE) bungalow
(met zadeldak)
(AmE) bungalow(AmE) bungalow (AmE) bungalow
(hip-roofed = met schilddak)

(AmE) two-story bungalow
(AmE) ranch house
(BrE) bungalow = (AmE)ranch(-style) home = ranch bungalow = rancher

Voorbeelden (AmE) bungalow:
– a white stucco one-bedroom Florida bungalow that also faced the beach (…). (Elmore Leonard, Cat Chaser, chapter 1)
– The house was an old-Florida frame bungalow
(…).  (Elmore Leonard, Rum Punch, chapter 9)
a Spanish Colonial bungalow (Elmore Leonard, Rum Punch, “Epilogue”)
Cape May, New Jersey consisted of a core of overdecorated Victorians and fashionably shabby bungalows (… ) > Naturally, being Brian’s parents, the Calahans owned one of the best old bungalows. (Jonathan Franzen, The Corrections, “The Generator”)
– Carlos and his dad lived in a big new house Virgil said was a California bungalow (…), a house that was all porch across the front and windows in the steep slant of the roof (…). (Elmore Leonard, The Hot Kid, chapter 1)
– They sat on the porch of that big California bungalow. (Elmore Leonard, The Hot Kid, chapter 6)
– Carl and his dad were sitting in wicker chairs (…) on the front porch of Virgil’s big California bungalow. (Elmore Leonard, Up in Honey’s Room, chapter 4)
He glsanced around at [the car], sitting out there on a street of ranch bungalows. (Elmore Leonard, Stick, chapter 15)

Ook grotere vrijstaande woningen met een bungalow-achtige bouwstijl worden in de VS vaak (oneigenlijk) bungalow genoemd. De officiële term voor bungalow-achtige woningen met meerdere verdiepingen is: bungaloid house, of semi-bungalow.
(AmE) a two-story bungalow (in John Grisham’s Pelican Brief, chapter 9)
(AmE) “Michelle Obama grew up in a four-story bungalow in Chicago” (from Time Magazine)
(AmE) a three-story bungalow (with a high basement ceiling)

(AmE) our simple hip-roofed bungalow (Scott Turow, The Laws of Our Fathers, p. 221)

In een stedelijke omgeving heeft (AmE) bungalow een weinig exclusieve gevoelswaarde:
Our clients (…) are mostly little people from the apartments and bungalows. (Scott Turow, Personal Injuries, chapter 5)
Seth’s father lives in what I’ve always referred to in my own mind as a ‘Kindle County bungalow’. I’ve never seen similar houses anywhere else, a one-story toadstool of a structure, brown brick, with a hip roof and the stained glass and deco features characteristic of the twenties, when literally thousands of these homes were builtthroughout the Tri-Cities, blocks of them radiating about a central neighborhood core of churches, schools, shops. They were the Kindle equivalent of row houses, places where working folks with steady jobs could raise their families. (Scott Turow, The Laws of Our Fathers, pp. 329, 330)
Among Hal’s many myths about himself was that he was “a city boy” who had been raised in a bungalow in Kewahnee, not the Greenwood County mansion to which his father moved them (…). He had no taste for the well-heeled suburbanites (…). (Scott Turow, Identical, ch. 2)
The little hip-roofed bungalows, all of them built of brick before the Second World War, sat squat as toads on forty-foot lots (…) (Scott Turow, Identical, ch. 4)
It was a neighborhood of tidy three-bedroom houses, one step up from the bungalows of Tim’s neighborhood in Kewahnee. (Scott Turow, Identical, ch. 16)

The two-men shop was in a converted bungalow. – Het kantoor was gevestigd in een gerenoveerde bungalow. (John Grisham, Sycamore Row, ch. 25)
[H]e found the home of the parents, a rather sad-looking little bungalow near downtown. (John Grisham, King of Torts, ch. 13)

In de eind-negentiende-eeuwse Amerikaanse novelle The Europeans van Henry James (gesitueerd in Boston en omgeving), geeft Felix Young een beschrijving aan zijn zus, Eugenie (Baroness Münster), van het grote houten huis van de Wentworth-familie, hun Amerikaanse familieleden, dat hij met een soort bungalow van drie verdiepingen vergelijkt: “There’s a big wooden house – a kind of three storey bungalow; it looks like a magnified Nuremberg toy. There was a gentleman there that made a speech to me about it and called it a “venerable mansion”; but it looks as if it had been built last night.’” (hoofdstuk 3)

(IndE) bungalow: in India en Pakistan is het een luxueuse eengezinswoning met vaak meerdere verdiepingen. Het is een statussymbool dat in een stad als Mumbai alleen de rijkeren (filmsterren, etc) zich kunnen permitteren, in plaats van een appartementswoning (die voor de middenklassen het hoogst bereikbare zijn). In Suketo Mehta’s Maximum City (Penguin, p.380) verblijft de auteur tijdens een interview met een Indiase fil”mregisseur in diens six-story bungalow.
Het woord ‘bungalow’ komt uit het Hindi (Ba(ndot)glá = Bengali), en verwijst naar de koloniale bouwstijl die de Britten in het negentiende-eeuwse India introduceerden. Alhoewel de traditionele Indiase bungalow ook een eenvoudige één-verdiepingswoning is, is dit type vrijstaande woning in India altijd een statussymbool gebleven. Het stond voor koloniale macht. “They expressed colonial power in the form of Neo-Classical and Gothic Revival architecture, but many also incorporate elements from indigenous Hindi and Islamic styles“.

In Singapore en Maleisië is de bungalow een vrijstaande eengezinswoning met twee of drie verdiepingen.
Een Zuid-Afrikaanse bungalow is geen reguliere gezinswoning, maar een kleine vakantiewoning, een blokhut, of een houten strandhuisje.
In Ierland is de bungalow het meest-voorkomende woningtype op het platteland. Het heeft oorspronkelijk alleen een benedenverdieping, maar vanaf de negentiger jaren is de bungalow met een extra verdieping populair (two-storey bungalow = dormer bungalow)
Zie ook de wikipedia-link.

(indE) bungalow1830s  Anglo-Indian (colonial) bungalow

modern Indian bungalow

(AmE) three-story bungalow
(with high basement ceiling)

 

Vertaaltips en dilemma’s:
(AmE) bungalow wordt door Nederlandse vertalers doorgaans gewoon met (Ned. ) ‘bungalow’ vertaald. Dit gaat vaak onopgemerkt, maar komt soms vreemd over.
Bekende Nederlandse woordenboeken, zoals het Grote Woordenboek Engels-Nederlands van Van Dale (4e editie), bieden hierbij geen hulp. Van Dale vermeldt de Amerikaanse betekenis geheel niet en volstaat, naast de Indiase betekenis (huis van één verdieping met een brede veranda), met de definitie “(kleine) bungalow, huis van één verdieping, laag huisje, vakantiehuisje”.
Vandaar dat (AmE) “bungalow” in Nederlandse vertalingen onvertaald blijft:
– De bakstenen bungalowtjes met schildkappen (…) op kaveltjes van twaalf meter lang. (Scott Turow, Identical / Identiek, hfdst. 4)
– Het kantoor was gevestigd in een gerenoveerde bungalow. (hfdst 25, John Grisham, Sycamore Row / De Erfgenaam)
– … een nogal triest uitziende kleine bungalow (John Grisham, The King of Torts / De Claim, vertaald door Hugo en Nienke Kuipers, 2003)
– (…) zijn bungalow van twee verdiepingen. (hfdst 9, John Grisham, The Pelican Brief /Achter Gesloten Deuren, vertaald door Jan Smit, 1992)
– Hij (…) keek de straat door, met de keurige duplexwoningen en bungalows. (hfdst 10, John Grisham, The Pelican Brief /Achter Gesloten Deuren, vertaald door Jan Smit, 1992)
Soms kan (AmE) bungalow worden vertaald/omschreven als “een woning in de arts-and-crafts-stijl”, o.i.d.. In ieder geval is het altijd beter om NIET de Nederlandse term “bungalow” te gebruiken als de woning meerdere verdiepingen telt, of een schildkap heeft. Het neutralere woord “woning” heeft dan de voorkeur boven ‘bungalow’, bij gebrek aan beter.
In het Nederlands heeft ‘bungalow’ de betekenis van een eenvoudige woning met slechts één woonlaag (Van Dale: “alleenstaande eengezisnswoning waarvan alle vertrekken op één niveau liggen (evt. met een enkel vertrek op een tweede niveau)”, een woningtype dat in het Amerikaans wordt aangeduid als ‘ranch house’ , ‘ranch home’, of ‘ranch-style home‘.
De beste vertaling van “The house was a one-story ranch-style, redbrick structure” is dus niet:
– “Het huis was een soort ranch van rode baksteen, één verdieping hoog” (hfdst 4, John Grisham, Sycamore Row / De Erfgenaam)
– Maar liever: “Het huis was een (soort) bungalow van rode baksteen.”
Voorbeeld van (AmE) ranch home met een verkeerde vertaling:
– All those people (…) heading for their little stucco ranch homes (…). > Al die mensen haastten zich naar hun kleine gestucte buitenhuizen. (Elmore Leonard, La Brava, chapter 23, vertaald door Pieter Verhulst)

 

2c. BrE/AmE/CanE cottage
(BrE) cottage:
huisje op het platteland met anderhalve verdieping. De bovenste verdieping bevindt zich onder steile schuine dakwanden. Tegenwoordig vaak in gebruik als tweede huisje vanwege de eenvoudige, knusse en gezellige uitstraling. Vergelijkbaar met (AmE) Cape Cod house.


(BrE) (thatched) cottage

(BrE) cottage(BrE) (18th century) cottage

Cape Cod house(AmE) Cape Cod house

(CanE) cottage:
een vakantie- en/of zomerhuis, vaak gelegen in de buurt van het water. Synoniem met “cabin” (in westelijk Canada, Newfoundland,en Labrador), een “camp” (in noordelijk Ontario, New Brunswick, en aangrenzende delen van de VS, c.q. New England), of “chalet” (in Quebec).
Vaak ook wordt het (CanE) cottage gebruikt voor een woning ongeacht de afmetingen, voor bijv. een oude, karakteristieke (vintage) domineeswoning (vicarage) of kluizenaarswoning (hermitage).
(AmE) cottage:
meestal ook een zomer-/vakantiehuisje, vaak ook “cabins” genoemd (in het Midwesten en Westen van de VS), of “camp” (in New England).

Voorbeeld:
In Scott Turow’s roman Innocent (2010) wordt “the family cabin in Skageon [ a fictional town]” (chapter 44) bij wijze van stilistische variatie ook aangeduid als “our little cottage” (chapter 45)
(AmE) cottage-style house (“cottage”): komt ook voor in stedelijke gebieden. Het zijn woningen met steile overhangende daken, vaak met een puntgevel, een aparte (quaint and cozy ambience), onregelmatige indeling/bouwstijl, beperkt oppervlak, gebouwd met natuurlijke materialen, en met balkonnetjes, erkers (bay windows), etc. In New Orleans worden allerlei kenmerkende huizen met een Creoolse/Franse architectuur ook vaak “cottages” genoemd.
Voorbeeld:

“We park in the driveway of a quaint duplex cottage with a “For Rent” sign in the front yard. It’s a block from the ocean (…).” (John Grisham, The Racketeer, chapter 26)
De (AmE) term “cottage” (cottage-style house) wordt in de spreektaal ook wel als synoniem voor (AmE) bungalow gebruikt. (zie:
Dictionary of Architecture and Construction, Cyril Harris, 4e editie)

In het noord-oosten van de VS (New England) is een (AmE) “cottage” van oorsprong een groot zomerverblijf (van vermogende families zoals de Vanderbilts, of zuidelijke plantagehouders). Het zijn in feite kapitale herenhuizen (mansions), zoals in Newport, Rhode Island.

(AmE) cottage(AmE/CanE) cottage / cabin / camp (in Quebec: chalet)

(AmE) cottage(AmE) cottage style house (in zuidelijke VS)

(AmE) cottage(AmE) cottage (in noordoostelijke VS, Newport, Rhode Island)

strandhuisje = (BrE) beach hut = (AmE) cabana
Britse strandhuisjes zijn vaak erg klein, en bedoeld noch geschikt voor permanente bewoning, maar ze zijn desondanks populair en duur.

(BrE) beach hut        (BrE) beach huts
The Times, Jan. 13, 2010
Beach Hut for Sale at £40,000 (needs a little TLC).
(…)
A ramshackle beach hut in the Suffolk town [of Southwold] is being offered fro sale at £40,000 despite its lack of a door, its broken window and its peeling paint. [It] measures 5ft by 7ft, has no mains water, gas or electricity and council rules state that nobody can stay the night in it. (…) Previously, huts in better condition on the Gun Hill promenade, with spectacular sea views, have sold for more than £100,000.”

(AmE) cabana(AmE) cabana (AmE) modern cabana(AmE) modern cabana

De (AmE) cabana is traditioneel het bezit van Holywood moguls en jet-setters .

De modern cabana(AmE) is daarentegen een ‘pre-fab‘ tuinhuisje/studio/werkatelier dat met name in Californië populair is.

 

3. woonkamer/huiskamer
living room (= formele woonkamer) / lounge / (BrE) parlour  / (BrE) sitting room / (AmE) family room (= informele woonkamer, huiskamer) / (AmE) great room (woonkamer) / front room / (AmE) den (= informele woonkamer, huiskamer)

Living room: heeft voor zowel Britten als Amerikanen ongeveer dezelfde betekenis. Namelijk: “a room in a house where people sit together, watch television, etc.”(OALD, 9e editie, 2015)

(AmE) den: in de betekenis van “(alledaagse) huiskamer”; “informele woonkamer” is van relatief recente datum.
Pas vanaf de 6de editie (2000) vermeld de OALD  de (nieuwe) AmE betekenis: a room in a house where people go to relax, watch television, etc.
In de Unabridged Webster’s Dictionary ( 2e editie, 1997, repr. 1999) staat de nieuwe (AmE) definitie ook: a room, often secluded, in a house or apartment, designed to provide a quiet, comfortable, and informal atmosphere for conversation, reading, writing, etc.
Uit het Dictionary of American Regional English (DARE) blijkt dat deze betekenis van (AmE) den = den room in de tweede helft van de 20e eeuw geleidelijk aan populariteit won in met name de zuidelijke en midden-zuidelijke staten van de VS. Geënquêteerde Amerikanen gaven voor ‘den‘ of ‘den room‘ de volgende betekenisgradaties:
(1) den = sitting room (1944, new term, Georgia)

(2) den = parts added to the main part of a house
(3) den = the room where you entertain company
(4) den = the room where members of the family spend most of their time together when they are at home

Soms wordt er in het Amerikaans-Engels een (klein) verschil bedoeld tussen (AmE) ‘den‘ (met bijv. een paar makkelijk stoelen of zitbank/sofa, computer en/of TV) en ‘living room‘. In woningen die over meerdere huiskamers/woonkamers beschikken, wordt de kleinste en meest informele (huis)kamer veelal met “den” aangeduid, en de meer formele zitkamer/woonkamer met “living room”.

Voorbeeld (AmE) den in combinatie met (AmE) living room, waarbij sprake is van een verschillende betekenis
– Deck surveys the den, the living room and kitchen. > Deck werpt een blik door de voorkamer, de huiskamer en de keuken. (John Grisham, The Rainmaker, vertaald door Jan Smit in 1995, ch.28; de vertaling is prima, hoewel de volgorde ‘voorkamer’ – ‘huiskamer’ wellicht omgekeerd had moeten worden om het volledig in overeenstemming te brengen met de respectievelijke grotere informaliteit van ‘den’ t.o.v. ‘living room’).
He turned and entered the house. The den opened off the same area. The male had stepped back almost to the living room area (…) He then apparently changed his mind and stepped back into the den. (Nancy Taylor Rosenberg, Mitigating Circumstances, chapter 11)
Alfred, wearing a sport coat, stopped in the living room and visited with Gary for a minute before repairing to the den for a high-decibel dose of local news. (Jonathan Franzen, The Corrections, “The Generator”)
Mr Paradise had liked to watch [TV] in the living room saying the den was too small, crowded with the big brown leather chairs and the couch. (Elmore Leonard, Mr. Paradise, chapter 26)
Chucky liked to take the call in his den where he had a conference speaker system on his eight-foot desk, over by the door to the living room, a hat-tree (…). (Elmore Leonard, Stick, chapter 2)

(BrE) kitchen-cum-living-room / living-room-cum-kitchen = (AmE) kitchen-den combo / den-kitchen combo = (Ned.) (huiskamer met) open keuken, woonkeuken
Niet alle huizen hebben een aparte living room, dining room, den, etc. Er zijn ook huizen met een gecombineerde den / living room, of met een “kitchen-den combo”.

Voorbeelden (BrE):
The cottage was a shoebox of a house, living-room-cum-kitchen.. > Het huisje was een schoenendoos, een salon annex keuken (…) (Frances Fyfield, Perfectly Pure and Good, 1994, ch. 3, vertaald door Els van der Pluym in “Volmaakte Onschuld”, 1996)
Voorbeelden (AmE):
Two rooms, a den-kitchen combo, and one bedroom. > Twee kamers, een huiskamer met open keuken en een slaapkamer.(John Grisham, Runaway Jury / In het Geding, hfdst 22)
Kyle (…) went next  door to the large kitchen-den combo. > Kyle ging naar de huiskamer met open keuken. (John Grisham, Runaway Jury / In het Geding, hfdst 40)

(AmE) family room is doorgaans een synoniem van ‘den’. Het is het algemene woord voor ‘informele woonkamer’, ofwel de ‘huiskamer’.
Wikipedia geeft een definitie van “family room” die evengoed op “den” kan worden toegepast:
The family room is designed to be a place where family and guests gather for group recreation like talking, reading, watching TV, and other family activities. Often, the family room is located adjacent to the kitchen, and at times, flows into it with no visual breaks.” (wikipedia,
link)

Voorbeelden (AmE) family room = (AmE) den:
– “a small adjoining den [to the living room]” = “the small adjoining family room” (Scott Turow, The Burden of Proof, chapter 5)
– “He stepped into the family room (…) and joined John, who had gone straight to the TV set (…). ” (Scott Turow, The Burden of Proof, chapter 8)
“Robbie and I drifted back to the family room, a huge space, which descended a few steps off the kitchen.” (Scott Turow, Personal Injuries, chapter 41)
He smiled and left, returning to the family room to eat his icecream in front of the television. (…) She walked into the den and looked at him on the sofa. “Can we turn the television off? I want to talk.” (Nancy Taylor Rosenberg, Mitigating Circumstances, chapter 6)
I sit on the couch in the family room.  (Steve Martini, Prime Witness, chapter 2)

Voorbeelden (AmE) den:
– “[he] surveys the den, living room and kitchen and confides quietly to me that there’s simply not enough room.” (John Grisham, The Rainmaker, hfdst. 28)
– “They were in Stern’s first-floor den, a tiny room that he kept largely to himself.” (Scott Turow, The Burden of Proof, chapter 1)
– “the driver’s seat in this car is as large and soft as a piece of den furniture.” (Scott Turow, Limitations, chapter 5)
– “I tend to make camp in the den off the kitchen.” (Scott Turow, Personal Injuries, chapter 28)
– “They rested Dixon on a sofa in the small den off the kitchen.(Scott Turow, The Burden of Proof, chapter 50)

They put her to bed, then they sat in the cramped den and whispered about the verdict (…) > Ze brachten haar naar bed, gingen met z’n allen in het huiskamertje zitten (…) (John Grisham, The Appeal / De Aanklacht,, vertaald door Hugo Kuipers, 2008, hfdst 2)
– (…) the guy with the cell phone placed it on the narrow counter that separates the small kitchen from the den. > (…) op de smalle bar tussen het keukentje en de huiskamer. (John Grisham, Runaway Jury / In het Geding, vertaald door Hugo en Nienke Kuipers, 1996, hfdst 4)
– They carried him like a sack of meal and poured him onto a table in the den. > Ze droegen hem als een zak meel naar binnen en legden hem op de tafel in de woonkamer. (John Grisham, The Partner / De Partner, vertaald door Martin Jansen in de Wal & Jan Smit, 1997, hfdst 1)
We manhandled it up the steps, over the porch, and into the den. > Daarna droegen we hem de treden van de veranda op en de woonkamer in. (John Grisham, The Partner / De Partner, hfdst 39)
– They eventually gathered in the den and found seats. > Ten slotte gingen ze allemaal in de woonkamer zitten. (John Grisham, Sycamore Row / De Erfgenaam, vertaald door Jolanda te Lindert, 2013, hfdst 4)
She found Cypress in the den, watching television (…) . Zoals alsijd zat Cypress in de woonkamer (…). (John Grisham, Sycamore Row / De Erfgenaam, hfdst 5)
Jake and Carla settled in the den, which began where the kitchen left off (...) > Daarna trokken ze zich terug in de woonkamer, die aan de open keuken grensde. (John Grisham, Sycamore Row / De Erfgenaam, hfdst 7)
– We eat in the den and watch a Gary Grant – Audrey Hepburn movie. > We eten in de huiskamer en kijken naar een oude film met Gary Grant en Audrey Hepburn. (John Grisham, The Rainmaker, vertaald door Jan Smit in 1995, ch.22)
I follow her through the dark den (…). > Ik loop achter haar aan door de donkere huiskamer (…). (John Grisham, The Rainmaker, vertaald door Jan Smit in 1995, ch.24)

Vertaaltips en dilemma’s:
(AmE) den is voor Nederlandse vertalers een lastig woord, onder andere omdat in het Brits-Engels deze betekenis niet gangbaar is, en ook omdat een aantal gezaghebbende Nederlandse tweetalige woordenboeken de AmE betekenis onvermeld laten.
Voorbeelden van verkeerde of twijfelachtige vertaalkeuzes:
I turned the libary into a den. > Ik veranderde de bibliotheek in een studeerkamer en liet nog meer muren neerhalen, zodat je bij het betreden van de grote hal door de studeerkamer naar de keuken in de verte kon kijken. (John Grisham, The Last Juror / Het Laatste Jurylid, vertaald door Hugo en Nienke Kuipers, 2004, hfdst 19)
Between the kitchen and the den was a small foyer. > Tussen de keuken en de studeerkamer was een kleine hal. (John Grisham, The Firm / Advocaat van de Duivel, vertaald door Mariëlla Snel, 1991, hfdst 21)
He allowed them in his spacious den. > Hij liet hen binnen in zijn ruime werkkamer. (John Grisham, The Partner / De Partner, hfdst 4; het is onduidelijk waarom de vertalers van Grishams The Partner in sommige gevallen voor de vertaling ‘werkkamer’ i.p.v.  ‘woonkamer’ hebben gekozen.)
– (…) while the men shuffled as a group through the small parlor and into the den. > (…) terwijl de mannen in een kleine groep door de kleine zitkamer naar de grote werkkamer schuifelden. (John Grisham, The Partner / De Partner, hfdst 33)
– “I’m sorry,” I say as we step into the den. I can see Charlene in the tiny kitchen (…). “Have a seat,” Booker says, taking my arm and gently shoving me onto the sofa. (…) Charlene sets a cup of hot coffee on the table next to me. “You okay, Rudy?” she asks with the sweetest voice. (…) I slowly lie down on the sofa. Charlene’s frying bacon and the heavy aroma drifts through the tiny den. >”Sorry” zeg ik als we naar zijn studeerkamer lopen. (…) Charlene staat spek te bakken en de doordringende lucht zweeft de kleine studeerkamer binnen. (John Grisham, The Rainmaker, vertaald door Jan Smit in 1995, ch.4; de vertaling “studeerkamer” is, behalve vanwege de context, des te opmerkelijker omdat in hoofdstukken 22, 24 en 28 dezelfde vertaler zijn keuze op “huiskamer” laat vallen)
When Patrice is out of town on a project, I tend to make camp in the den off the kitchen. > Als Patrice voor een project buiten de stad is bivakkeer ik graag in de zijkamer naast de keuken (…). (Scott Turow, Personal Injuries / Smartengeld, vertaald door J.J. de Wit, hfdst 28)
Zonder verdere context mag ervan worden uitgegaan dat met (AmE) den tegenwoordig een informele ‘woonkamer’ of ‘huiskamer’ wordt bedoeld. Opmerkelijk is dat een zuidelijk Amerikaans schrijver als John Grisham, het altijd over ‘den‘ heeft, en zelden of nooit over ‘living room’, en dat het tegenovergestelde geldt voor een noordelijk Amerikaanse schrijver als Scott Turow, die meestal de term ‘living room‘ gebruikt, en minder vaak  ‘den’ en ‘family room‘. De Californische auteur Nancy Taylor Rosenberg ‘gebruikt de termen ‘den’, ‘living room’ en ‘family room’ vrijelijk door elkaar wanneer het gaat om een gewone/alledaagse  ‘woonkamer’ (die doorgaans aan de keuken grenst), zoals blijkt uit de volgende voorbeelden:
– “He smiled and left, returning to the family room to eat his icecream in front of the television. (…) She walked into the den and looked at him on the sofa. “Can we turn off the television off? I want to talk.” [ Hij glimlachte en liep naar de woonkamer (…). Ze liep terug naar de woonkamer en keek naar hem.] (Nancy Taylor Rosenberg, Mitigating Circumstances, vertaald als Fatale Vergissing door Els Franci, hfdst. 6)
“The male had stepped back almost to the living room area (…). He then apparently changed his mind and stepped back into the den. >
De andere agent was een stukje bij hen vandaan gelopen (…). Hij scheen iets te willen zeggen, maar bedacht zich en kwam terug. (Nancy Taylor Rosenberg, Mitigating Circumstances, vertaald als Fatale Vergissing door Els Franci, hfdst. 11)

(AmE) great room  wordt vaak gebruikt voor een woonkamer in huizen die geen gescheiden (formele) ‘living room‘ en een (informele)
‘family room’ of ‘den’ hebben, en in plaats daarvan beschikken over één grote woonkamer, naast de keuken, etc.
Voorbeeld (AmE) great room:
He let the curtain drop and then went into the great room to his gun cabinet. (Tim Green, The Letter of the Law, chapter 33)

(AmE) recreation room = (BrE meestal) games room. Dit is vaak  een informele kamer in het souterrain.

(BrE) lounge: meestal m.b.t. een hotel, of een schip

(BrE) reception room: makelaarsjargon voor ‘woonkamer’;
(AmE) reception room = waiting room; ontvangstkamer

American home layout
voorbeeldplattegrond: American home

(AmE) den
(AmE) living room (links) + den (rechts)

(AmE) den
(AmE) ” kitchen-den combo”

(AmE) den(AmE) den-living room combination

 

(BrE) den: in de betekenis van ‘studiekamer’ /’hobbykamer’ / ‘privékamer’ werd in de 5de editie van de OALD (1995) nog genoemd, en staat vanaf 2000 vermeld als “old-fashioned/informal/BrE”: a room in a house where a person can work or study without being disturbed.
De definitie van het tweetalige woordenboek van Van Dale ( 4e editie, 2008) is nog uitsluitend op de (gedateerde0 Britse betekenis gebaseerd: “inf. kamertje, studeerkamertje, hobbykamertje, hok”.

Voorbeeld (BrE) den:
She remembered his reference to the summerhouse den, his retreat, a place that somehow offered him a curious safety and comfort. > Ze herinnerde zich zijn opmerking  over het tuinhuishol (…) (Frances Fyfield, Trial by Fire, vertaald door Inge Kok in “Vuurdood”, 1992, ch. 11)

Een foto genomen in het restaurant van Hampton Court in Londen (mei 2017) laat zien dat de Amerikaans-Engelse betekenis van ‘den’ (huiskamer/woonkamer) inmiddels ook aan het overwaaien is naar het Verenigd Koninkrijk:

den

den

4. kraan = tap / faucet / spigot
Fowler’s Modern English Usage (2004) vermeldt over faucet het volgende:
“Originally (15c.) ‘a tap for drawing liquor from a barrel, etc., faucet survives in technical use (combined with spigot in BrE, but in domestic use has been entirely replaced by tap. In AmE faucet is in widespread use for an ordinary water tap but its distribution is uneven: ‘faucet‘ is the usual New England name for the kitchen water tap, but spigot seems to be coming in from the southward, and cock and tap are also recorded'(…).”

5. floor / level /stor(e)y = verdieping (zie ook OALD 9e ed. 2015)
(BrE) ground floor = (AmE) first floor = street level = main level
(BrE) first floor = (AmE) second floor
Zie: Penguin Dictionary of Building, 4de editie, herdruk 1995
(BrE) first floor = eerste verdieping (ca. 3 meter boven maaiveld)

(AmE) first floor = (1) benedenverdieping i.g.v. woningen met een kelder of souterrain (=benedenverdieping / ground floor); (2) eerste verdieping (net als BrE) i.g.v. woningen zònder kelder of souterrain.
Vergelijk het gebruik van (BrE) Lower Ground Floor (= basement)in Britse warenhuizen zoals Selfridges, en de Lower/Upper Ground Floor in bijvoorbeeld de British Library (London).
(BrE) first floor, etc.

(BrE) storey / (AmE) story = level: a single-stor(e)y house, the lower/upper stor(e)y, a five-stor(e)y house, the building is five stor(e)ys high
‘stor(e)y’: wordt meestal gebruikt i.p.v. ‘floor’ om aan te geven hoeveel verdiepingen een gebouw heeft (zie OALD ‘storey’)
level (= verdieping) wordt vaak gebruikt i.p.v. floor om de verwarring tussen (BrE) en (AmE) floor te voorkomen.

Voorbeeld (AmE) first floor = benedenverdieping:
He had to stay clear of the first floor, other than slipping into the kitchen now and then (…). So he hung out upstairs. (Elmore Leonard, Freaky Deaky, chapter 23) 

Voorbeelden van level in Amerikaanse teksten:
:“in the lower level of the six-story building” (David Baldacci, The Sixth Man, Ch. 37)
“a five-level villa” (Baldacci, Deliver Us from Evil)
In Australië (waar mensen zowel met het Brits als het Amerikaans te maken hebben) gebruikt men de term ‘level‘ in praktisch alle hoogbouw / openbare gebouwen. Het gebruik van de term level is desondanks niet erg consequent. Zo verwijst de 2nd level soms naar de tweede verdieping, maar soms ook naar de eerste verdieping , of zelfs naar de benedenverdieping. Zie de voorbeelden hieronder:
Stationsgebouw in Brisbane (Roma Street):
ground level (= street level = ground floor) >level 2 (= 2nd level) (= eerste verdieping) > level 3 (=3rd level)
Boekenwinkel (Borders) en hotel in Sydney:
basement > lower ground floor > ground floor > level 2 (= eerste verdieping) > level 3
Youth hostel in Perth:
ground level > first level > second level (= tweede verdieping) > third level
Youth hostel in Katoomba:
level 1 (= lower ground floor, ca. 1 meter beneden street level, een algemene ruimte via een 6 treden tellend afstapje te bereiken) > level 2 (= ground floor = street level =benedenverdieping) > level 3 (= first floor, in dit geval dus gelijk aan BrE first floor)
Ook het Britse systeem komt voor, in bijvoorbeeld het Immigration Museum in Melbourne:
ground floor > 1st floor > 2nd floor (1st floor = eerste verdieping)

5a. basement (Zie Penguin Building Dictionary)
BrE: souterrain, geheel onder het straatniveau, vaak als woonruimte
AmE: souterrain, minder dan de helft benedenvloers (ook AmE: garden level., lower level)

N.B. het OALD (9e ed. 2015)  vermeldt dit onderscheid niet.

5b.  loft (Building Dictionary)
BrE ook: vliering
AmE ook: an entire upper floor of a commercial building, let bare to a tenant

Zie ook OALD (9e editie 2015)

6. gang = hall/ (AmE) hallway / corridor/ aisle (zie OALD: ‘hall’ )
(BrE) aisle = gangpad in winkel, kerk, vliegtuig / (AmE) aisle* : ‘gangpad’ in het algemeen, ook in een bus, etc., vaak een looppad tussen rijen stoelen, rekken, etc.; de algemene (AmE) betekenis raakt ook steeds meer ingeburgerd in BrE.

(AmE) hallway = (AmE/BrE) hall = corridor = gang in bijv. kantoorgebouw, met kamers/kantoren aan weerszijden
(AmE) hall / hallway /corridor worden vaak als synoniemen gebruikt t.b.v. de stilistische variatie.

Voorbeelden AmE hall/hallway/corridor:
– “The hall was clear. He moved out into the corridor. There were three doors facing him across the hall ..
.”. (David Baldacci, The Hit, Ch. 75)
“Coming back down the hall, Stern could hear Peter’s voice. (…) [T]hey were alone in the corridor. (…) Down in the hall, Stern heard somebody say, “The lieutenant’s here.’A large man ducked into the corridor, peering toward them. (…) Nogalski had come strolling up as Stern emerged from the hallway.” (Scott Turow, The Burden of Proof, chapter 1)
Zie ook Scott Turow, Limitations, chapter 9.
Lara snatched the files off the floor and headed down the corridor. (…) The files fell from her arms and scattered all over the carpeted hallway. (…) Following her down the hall, Lara unclipped the bow at the base of her neck. ( Namcy Taylor Rosenberg, Interest of Justice, chapter 3)
There was nothing he could do but continue along the short hall to the lobby. (Elmore Leonard, Touch, chapter 6)

(BrE/AmE) corridor = gang, vaak lang en smal, met kamers aan weerszijden, in bijv. school, ziekenhuis

(AmE) hallway = (AmE) hall = (Ned) gang
(BrE) hallway = portaal, hal (bij voordeur)

(AmE) (front) foyer = voorportaal, hal = (AmE) front hall = (BrE) hallway = portaal, hal (bij voordeur)

Voorbeelden (AmE) (front) foyer = (AmE) front hall
On the narrow wig stand in the foyer, three days’ mail was piled. (Scott Turow, The Burden of Proof, chapter 2)
the front foyer(Scott Turow, The Burden of Proof, chapter 30)

She (…) runs away down the short hall without answering. (…) [T]he slam of our bedroom door cuts me off. For five minutes I stand in our foyer. (Stephen Frey, The Day Trader, ch. 1)
(…) the forest of plants and small trees that filled the front hall (…). She didn’t want the luggage standing in the downstairs foyer (…). (Elmore Leonard, Cat Chaser, chapter 18)
– In the front hall three sportcoats, pants, (…) lay folded over a mismatched pair of canvas suitcases. (Elmore Leonard, Freaky Deaky, chapter 5)
Donnell (..) went through the sunroom and along the dark hallway to the foyer. (Elmore Leonard, Freaky Deaky, chapter 14)
–  Kelly watched him go through the hallway to the foyer and stand by the front double doors (…). (Elmore Leonard, Mr. Paradise, chapter 4)
The staircase curved into the open area of the hall, looking down at the lighted foyer. (Elmore Leonard, Mr. Paradise, chapter 8)
They were in the foyer now and Kelly was looking at the two guys standing in the short hall from the living room. (Elmore Leonard, Mr. Paradise, chapter 28)

(BrE ook:) cloakroom = voorportaaltje, halletje
The BBI Combinatory Dictionary of English (3e editie, 2009) geeft de volgende Usage Note:
“In CE [= Common English], a cloakroom is a place in a public building where coats, umbrellas, etc. may be left temporarily.
In GB, it can also denote a small room on the ground floor of a house near the front door; this room often contains a toilet, and a place for hanging coats.”

7. bathroom, restroom, washroom, lavatory, commode, etc.
(AmE) bathroom = toilet(ruimte) met/zonder douche/bad , euphemistisch taalgebruik. Met name in het Amerikaans makelaarsjargon komen de volgende specificaties voor:
bath = bathroom
1/2 bath = (AmE) sink + toilet
3/4 bath = (AmE) sink + toilet + shower stall
full bath = (AmE) sink + toilet + bathroom

The BBI Combinatory Dictionary of English (3e editie, 2009) geeft de volgende Usage Note:
“In the US, a ‘bathroom’ usu. contains a toilet, sink, and bath tub or shower.
In GB it must contain a bath or shower and may have a toilet or washbasin.”

Vertaaltips en dilemma’s:
(AmE) half bathroom kan dus het best vertaald worden met “toilet” in plaats van “badkamer”. Het bevat immers geen bad en ook geen douche.
Voorbeeld van een goede vertaling van (AmE) half bathroom:
There are two bedrooms, a kitchen, and living area. Two and a half baths. > Er zijn twee slaapkamers, een keuken en een woonkamer. Twee badkamers en nog een apart toilet. (Steve Martini, The Attorney, chapter 31, vertaald door Hugo Kuipers, De Advocaat)
Voorbeeld van een minder goede vertaling van (AmE) half bathroom:
There was a door opposite the kitchen that led to a half bathroom. > Achter de deur tegenover de keuken lag een kleine badkamer. (Tim Green, The Letter of the Law, chapter 34, vertaald door Gerard Grasman, De Letter van de Wet)

Uit het volgende citaat blijkt dat in AmE “bathroom” de voorkeur krijgt in geval van een particuliere badkamer, en “restroom” als het om een gezamelijke/openbare toiletgelegenheid gaat (voor meerdere personen):
‘I thought it was a private bathroom’, said Puller. ‘No. We all use the same restroom’, replied Johnson.” (David Baldacci, Zero Day, chapter 47).

Scott Turow gebruikt “rest room”, “john”, men’s room”, “bathroom” als synoniemen (Scott Turow, Personal Injuries, chapter 16)
(BrE) public convenience(s) = openbaar toilet / openbare toiletgelegenheid.
(BrE ook:) public lavatory = openbaar toilet = (AmE) restroom, comfort station

(CanE) washroom = (openbaar) toilet
(BrE) washroom = een ruimte waar je je handen wast; de eufemistische Canadese betekenis van ‘toiletruimte’ zie je nu soms ook (o.a. bij Harrods, London, 2009)
(AmE) washroom = een bijkeuken waar de was wordt gedaan = (BrE/AusE) utility room, (AmE/CanE) laundry room

Voorbeeld (BrE) washroom (in de ‘nieuwe’ eufemistische betekenis van ‘toiletruimte’):
– The night cleaners had arrived. (…) No hierarchy among them, no pecking order. Everyone had to do lavatories. (…) The men who used the washrooms on this floor had very poor aim. (Frances Fyfield, The Art of Drowning, ch. 3)

(BrE) lavatory* = (1) toilet(pot) = (AmE) toilet (bowl) , commode / (2) toiletruimte (= AmE: bathroom), ook de algemene term voor ‘toilet’ aan boord van internationale vliegtuigen
(AmE) lavatory = (1) wasbak, wastafel (vgl. BrE: sink / AmE: basin), (2) wasruimte

Voorbeelden van BrE lavatory:
– “a broken lavatory seat” (Daily Telegraph, 8 mei 2009)
“In February 2005, he submitted a plumber’s estimate of £ 8,219.12 for work on his bathroom, which involved replacing a lavatory and a water tank (..)“(Daily Telegraph, 11 mei 2009: m.b.t. de onkostendeclaratie van minister John Prescott)

– “the base of the lavatory pedestal” (A Certain Justice van P.D. James, chapter 7, onderaan de wastafel in de toiletruimte)
– Someone has been using the ladies’ lavatory in the basement.  (A Certain Justice van P.D. James, chapter 16)

– He (…) flushed the remainder of the meal down the lavatory. (A Certain Justice van P.D. James, chapter 20)
– “He (…) probably took [the knife] down to the basement washroom to wash it, tearing up the paper and flushing the pieces down the lavatory.”(A Certain Justice van P.D. James, chapter 23)
– “There’s even an old outside lavatory in the garden (…) He pointed to a wooden shed (…). Inside was an earth closet.”(A Certain Justice van P.D. James, chapter 41)
– He tore up the newspaper and flushed down the pieces down the lavatory bowl.” (= A Certain Justice, P.D. James ch. 47)
– There was a distant flush of the lavatory cistern. (Frances Fyfield, Without Consent, ch. 5)
– pull the lav chain with the other hand. (Frances Fyfield, Without Consent, ch. 6)
– a woman found in the public lavs at St Pancras. (Frances Fyfield, Without Consent, ch. 10)
– Peter presumed that the lavatory, hidden behind the only door, worked perfectly. (Frances Fyfield, Blood from Stone, ch. 13)

– The night cleaners had arrived. (…) No hierarchy among them, no pecking order. Everyone had to do lavatories. (…) The men who used the washrooms on this floor had very poor aim. (Frances Fyfield, The Art of Drowning, ch. 3)
– He took the paintpots and the brushes into the bathroom, which was beyond the reception room and flanking the surgery. (…) What always amazed him was the way the patients always asked permission to use the lavatory when it was clearly marked (…). The bathroom was filled with paintings. Perhaps that put them off (…). (Frances Fyfield, Staring at the Lights, chapter 1)

Voorbeelden van AmE lavatory (= “lav”) = wastafel/wasruimte:
Over the lavatory he shaved and worked around the quite carefully cultivated growth he was cultivating on his face. (John Grisham, The Broker, ch. 19)
Marco stood in the stall with his jeans bunched around his ankles, feeling quite silly but much more concerned with a good cover at this point. The door opened. The wall to the left of the door had four urinals; across were six lavatories, and next to them were the four stalls. (…) (John Grisham, The Broker, ch. 22).
– There was no noise from the lavatories, no one washing their hands.
(…) In front of the lavatories, Krater bent low and saw the jeans around the ankles in the last stall.  (…) When Marco headed for the bus to Parma, so did Krater. (…) As they entered the city, Marco decided to take stock of the faces behind him. He stood and made his way to the rear, to the restroom, and along the way gave a casual glance to each male. When he locked himself in the restroom, he closed his eyes and said to himself, “Yes, I’ve seen that face before.” (John Grisham, The Broker, ch. 22)

“They have moved into the lavatory, where George is soaking his hands in warm water to diminish the chance of bruising. The Chief stands by, heavy goggles already in place, squeeezing the handball to soften it.” (Scott Turow, Limitations, 2006, ch. 7)

Vertaaltips en dilemma’s:
Over the lavatory he shaved and worked around the quite carefully cultivated growth he was cultivating on his face. > Hij schoor zich bij de wastafel en ontzag daarbij zorgvuldig de al redelijk gevorderde baard die hij aan het kweken was. (John Grisham, The Broker / De Deal, vertaald door Hugo Kuipers, hfdst 19)
Marco stood in the stall with his jeans bunched around his ankles, feeling quite silly but much more concerned with a good cover at this point. The door opened. The wall to the left of the door had four urinals; across were six lavatories, and next to them were the four stalls. (…) > Marco stond met zijn spijkerbroek om zijn enkels in het wc-hokje, Hij voelde zich belachelijk, maar vond het op dat moment vooral belangrijk dat niemand hem zou zien, In de muur links van de deur zaten vier urinoirs; and de overkant waren zes wastafels, en daarnaast waren de vier hokjes (…) (John Grisham, The Broker / De Deal, vertaald door Hugo Kuipers, hfdst 22)
– There was no noise from the lavatories, no one washing their hands.
(…) In front of the lavatories, Krater bent low and saw the jeans around the ankles in the last stall.  (…) > Er kwam geen geluid van de wastafels, niemand die zijn handen waste. (…) Krater stond voor de wastafels. Hij bukte zich diep en zag de spijkerbroek om de enkels in het laatste hokje.
(John Grisham, The Broker / De Deal, vertaald door Hugo Kuipers, hfdst 22)
“They have moved into the lavatory, where George is soaking his hands in warm water to diminish the chance of bruising. The Chief stands by, heavy goggles already in place, squeeezing the handball to soften it.” > Ze staan in de wasruimte, waar George zijn handen in warm water houdt om de kans op kneuzigen te verkleinen (…) (Scott Turow, Limitations / De Grenzen van de Wet, vertaald door J.J. de Wit, 2006, hfdst. 7)
Voorbeeld (AmE) lavatory = “toilet(ruimte)” in een vliegtuig:
Thursday, on the Freeport to West Palm flight, Jackie spent fifteen minutes in the lavatory, rearranging her bag. (…) When she came out, a guy (…) said “I’m waiting for a drink and you spend half the flight in the can.” (Elmore Leonard, Rum Punch, chapter 21)

Voorbeeldzinnen met (BrE/IntE) commode*  (= ladenkast)

Voorbeeldzinnen met (AmE) commode (= toiletpot)
– “An aide wiped down the sink, commode, and stall with an anti-bacterial spray.”(David Baldacci, The Innocent, Ch. 5)
– In de roman L.A. Confidential beschrijft James Ellroy “a commode with a velvet-flocked seat” in de gevangeniscel van Mickey Cohen.
– De inrichting van de santaire ruimte op in een kampeerhut in Texas geeft de volgende details over elke cabin: “Sleeps six each (1 queen, 2 upper and 2 lower bunks), Two bathrooms in each (one bathtub, one shower stall, two sinks, two commodes)” (link)
seatless stainless-steel commode(= een vast toilet in de gevangenis) (Scott Turow, Innocent, ch. 42)
He spent ten minutes taking a dump in the single open commode and on the fourth push, heard a splash in the stainless steel bowl. (Steve Martini, Critical Mass, chapter 6)
He stood on the rim of the commode (…), and several times almost slipped and stepped in the open toilet. (Steve Martini, Critical Mass, chapter 9)
– Over the commode (…) she made him bend over the fucking open, reeking john with his shirt off. (Nancy Taylor Rosenberg, Mitigating Circumstances, chapter 8)
– Lily rushed to the master bathroom (…). She dropped on her knees in front of the white porcelain commode, feeling nauseous, but mothing happened. (Nancy Taylor Rosenberg, Mitigating Circumstances, chapter 22)
– [a little parrot] drowned in the commode. (Elmore Leonard, Gold Coast, chapter 14)

Vertaaltips en dilemma’s:
De gangbare betekenis van (AmE) commode = toilet(pot) levert zo nu en dan problemen op voor vertalers. Bijvoorbeeld in de volgende zin:
Stella removed the rest of her clothing, folding it neatly and placing it on top of the commode. > “Stella trok de rest van haar kleren uit, legde ze keurig gevouwen op het kastje.”(Nancy Taylor Rosenberg, Trial By Fire, vertaald door Ineke van Bronswijk, “Opgejaagd”, hfdst. 18)
Voorbeeld van (IntE) commode = (IntE) cabinet = (Ned) ‘kast’/ ‘ladenkast’ in een Amerikaans-Engelse context:
– Everyone (…) stared at a small brown plastic speaker on top of a cabinet. The cabinet was a 220-year -old Adam bowfront (…). …. the Adam commode …. (Tom Wolfe, Bonfire of the Vanities, chapter 3)

 

(BrE) public convenience (AmE) restrooms

Zie Fowler’s Modern English Usage, 2004:
“On the evidence available (…) toilet is the first choice of the majority of people in Britain, while lavatory (now fading) and loo (especially) are the favourites of the chattering classes. (…) There are many polite evasions (the geography of the house, the facilities, etc.) (…) and many slang words (e.g. the bog, karzy). A public lavatory is often called a public convenience in BrE (…).
In AmE the dominant word (in houses, public places, on aeroplanes, on long-distance buses, etc. ) seems to be restroom (…). Bathroom and washroom are also common. Toilet is known but hardly ever occurs in print except when used attributively (toilet attendant, toilet seat) and in the phrase public toilets. There are numerous slang words (can, john, etc.) and euphemisms (comfort station, powder room, etc.)
N.B. In Fowler’s Modern English Usage wordt de afwijkende betekenis van het (AmE) lavatory (= wasbak) niet genoemd.
toilethokje = cubicle / (AmE ook:) stall (“she came out of the stall, went to the sink, and spalshed water on her face”)
mobiel toilet (in gebruik op bouwplaatsen en bij evenementen) = (BrE) Portaloo / (AmE) Porta-Pot
draagbaar toilet (klein, voor particulier gebruik) = (AmE) porta potty, porta potti
stortbak = (BrE) tank / (AmE) cistern

moderne gemakken’/’voorzieningen’: cf. (BrE) amenities / (AmE) conveniences. Vergelijk ook (AmE/BrE) amenities: voorzieningen in een woningcomplex of in de directe omgeving ervan (recreatieruimte, park, zwembad, winkels, etc.);

8. (BrE/AmE) porch/ veranda(h)
‘stoepje’: (IntE) doorstep / (BrE soms) porch* / (AmE ook) stoop;
‘portiek’: (BrE) porch / (AmE) mudroom;
‘veranda’: (BrE) veranda(h) (zie OALD) / (AmE meestal) porch, (AmE ook:) veranda

(AmE) porch
(AmE) (front) porch

(AmE) porch

(BrE) porch(BrE) porch

(AmE) mudroommudroom

(AmE) veranda = (Ned.) veranda =(AmE) porch
In de roman The Burden of Proof (1990) van Scott Turow, die zijn ‘legal thrillers’ voornamelijk in het mid-westen van de VS situeert en daar zelf ook woont en werkt, worden “porch” en “veranda” als synoniemen gebruikt (stilistische variatie):

The cabin (…) was bordered on two sides by a deep veranda (…). At the farthest corner (…) a round contraption had been carved into the porch. (…) Stern heard her move heavily on the porch. (…) On the veranda, Stern found two splintered rockers and they sat side by side. (…) He slithered away and ran down the veranda. (…) The tub protruded about a foot above the level of the porch. (…) He again wandered outside to the veranda. (…) Sonny was at the corner of the porch.” (Scott Turow, The Burden of Proof, chapters 28, 29)

(AmE) veranda =  de traditionele veranda die veel in het zuidelijke deel van de VS en Latijns-Amerikaanse landen voorkomt.
(AmE) “two (…) veranda-style porches ran across the second and third floors, which gave it a plantation feel.” (from James Baldacci’s Saving Faith)

(AmE) veranda = (AusE/NzlE) veranda(h) = awning = kap/scherm/luifel (zie OALD).
Deze betekenis komt ook in AmE voor en verklaart woordcombinaties als “under the veranda“, “with a veranda over it“, etc.
In de Amerikaanse context blijkt er in deze betekenis overigens nog wel een betekenisverschil te zijn tussen “veranda” en “ awning”. “Veranda” blijkt in deze betekenis te verwijzen een vaste houten of metalen constructie (luifel, afdak), terwijl “awning” veelal een flexibel, in-  en uitschuifbaar zonnescherm aanduidt.
Voorbeelden:
The house had a narrow wooden porch with a small veranda over it. They were in the darkness and could not be seen from the street.
(Grisham, Pelican Brief, ch. 38).
In dit voorbeeld heeft (AmE) veranda de betekenis van awning (= ‘luifel’/’kap’/’scherm’) die in de OALD als AusE/NzlE wordt aangeduid:
“a roof over the part of the street where people walk in front of a shop/store”, zie (OALD 9e editie 2015)
De Nederlandse vertaling van Jan Smit laat dit voor wat het is en geeft een vereenvoudigde beschrijving:
Het huis had een smalle houten veranda, zodat ze beschut stonden en vanaf de straat niet zichtbaar waren.”(Achter Gesloten Deuren, p. 262, uitgeverij Bruna)
We cross the street, pass the storefront (…). In the cool shade under the overhanging veranda we hug the building and come to the end of the block. (…). We step back into the shade of the veranda. > “We steken de straat weer over en lopen langs een etalage (…). In de koele schaduw van de overhellende veranda lopen we dicht langs het gebouw en komen we aan het eind van het blok. (…) We trekken ons in de schaduw van de veranda terug. (Steve Martini, The Attorney / De Advocaat, vertaald door Hugo Kuipers, hfdst 31)
In deze  Amerikaanse context zijn de Nederlandse vertalingen “veranda” of “overhellende veranda”.niet van toepassing. Beter is: “de luifel (boven ons)”, of “de overkapping”.
The covered veranda of the sidewalks started to crowd up (…) > De overdekte trottoirs begonnen vol te raken. (Steve Martini, The List, vertaald onder de titel “Het Contract” door Tom van Zon, chapter 35)

(AmE) veranda = (covered) balcony = overkapt(e) balkon(galerij)
–  In the other direction (…) is a sliding door leading onto a veranda, (…) I slide it open and step out onto the balcony. (Steve Martini, The Jury, chapter 21)
I see the restaurant, a two-story building with a flat roof and a second-story veranda. Jutting out from under the railing on the veranda is a slanting palm-covered roof sheltering outdoor tables and chairs. > (…) een gebouw van twee verdiepingen met een plat dak en een balkon. Vanaf dat balkon strekt zich een afdak van palmbladeren uit. Daaronder staan terrastafels en -stoelen. (Steve Martini, The Arraignment, vertaald onder de titel “De Afspraak”, door Hugo Kuipers, chapter 32)
– There were only second-story verandas and doors flush with the street. (Steve Martini, The List, chapter 25)

(AmE) (front) stoop = (IntE) doorstep / front steps = (Ned) stoep
In de romans van Scott Turow, zoals Pleading Guilty en Personal Injuries, wordt stoop en “front stoop” (Personal Injuries, chapter 42) voor “stoep” herhaaldelijk gebruikt. Ten behoeve van de stilistische variatie (dus zonder dat er een betekenisverschil wordt bedoeld) worden daarnaast ook de synoniemen “ front steps” (= “the slate stairs to his home”) (Burden of Proof, chapter.33) en “doorstep” gebruikt.
– “The United States Attorney, Stan Sennett was standing om Robbie’s doorstep. (…) Robbie had never practiced a day of criminal law, but he knew what it meant that the United States attorney was standing in person on his front stoop late at night.” (Scott Turow, Personal Injuries, chapter 1)
– “I saw Sennet kicking my stoop.”(Scott Turow, Personal Injuries, chapter 28)
– “I stomped around on the stoop another minute (…), with my chin muzzled into my muffler.” (Scott Turow, Pleading Guilty,chapter 10)
– “the flagstone stoop of his home” (Scott Turow, Personal Injuries, chapter 15)

Vertaaltips en dilemma’s:
Hoewel (AmE) porch en (AmE) veranda(h) in woordenboeken meestal als synoniemen worden aangeduid, zijn er ook regionale verschillen in het gebruik. Volgens Websters Unabridged Dictionary is de term veranda“chiefly South Midland and Southern U.S.”, en is een (AmE) veranda(h) doorgaans groter dan (AmE) porch .
Soms lijkt er in de Amerikaanse context een betekenisverschil te zijn tussen “porch” en “veranda“, waarbij het voor niet-Amerikanen niet altijd duidelijk is welk verschil er wordt bedoeld. In The Great Gatsby van F. Scott Fitzegerald worden de veranda’s van de villa’s (op Long Island) van Jay Gatsby en Tom & Daisy Buchanan afwisselend porch en veranda genoemd. De ‘porch’ met de rieten stoel waar Nick en Daisy gaan zitten (zie boven) wordt door Tom Buchanan even later met ‘veranda’ aangeduid:
1. (AmE) “(…) I  followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front. In its gloom we sat down side by side on a wicker chair.” (from: Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby, hfdst 1).
In de eerste Nederlandse vertaling van L. Cornils werd de Amerikaanse betekenis van “porch” over het hoofd gezien: “ “[Ik volgde Daisy] over een aaneenschakeling van veranda’s naar het voorportaal (…) . In diepe duisternis gingen we naast elkaar op de rieten rustbank zitten.” (De Grote Gatsby,  4e druk 1974 bij uitgeverij Contact, p. 17)
In de herziene vertaling van Susan Janssen met: “[Ik volgde Daisy] door een aaneenschakeling van veranda’s naar de serre voor (…).” (De Grote Gatsby,  editie 1999, p. 26)
(2)
Verwijzend naar dezelfde situatie wordt de ‘porch’ enkele pagina’s later, zonder duidelijke aanleiding, aangeduid met ‘veranda‘, en in de vertaling wordt ‘serre’ nu ‘veranda’.
– ‘Did you give Nick a little heart-to-heart talk on the veranda?’ demanded Tom suddenly.”
(Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby, hfdst 1).
De eerste Nederlandse vertaling van L. Cornils luidde : “Heb Jij met Nick op de veranda een vertrouwelijk praatje gemaakt?”vroeg Tom plotseling. (p. 20)
Vergelijk de latere vertaling van Susan Janssen: ‘Heb je op de veranda even je hart uitgestort tegen Nick?’, vroeg Tom opeens. (De Grote Gatsby, p. 29)
(3)
In  de volgende zinnen aan het eind van hoofdstuk 7 in The Great Gatsby verwijzenporch steps‘ en ‘veranda steps‘ naar dezelfde “steps“.
she (…) ran up the porch steps into the house
I (…) tiptoed up the veranda steps (…) Crossing the porch where we had dine that June night three months before (…).
De eerste Nederlandse vertaling van L. Cornils luidde:
– ze (…) liep over de trap van het voorportaal het huis binnen. (De Grote Gatsby, p. 114)
– Terwijl ik over het voorterras liep, waar wijn drie maanden geleden in juni gedineerd hadden (…) Toen ik op mijn tenen het voorportaal verliet (…). (Grote Gtasby, p. 116)
Vergelijk de latere vertaling van Susan Janssen:
– ze (…) rende het bordes op en het huis in. (De Grote Gatsby, p. 163)
– Toen liep ik verder langs de veranda tot waar we die avond in juni drie maanden daarvoor hadden gedineerd. (…) Toen ik op mijn tenen de verandatrap afliep[sic] (…).(De Grote Gatsby, p. 166)

 

9. drapes / draperies / curtains / blind
(AmE) curtain = (1) kort overgordijn, vooral in kantoor, café, slaapkamer, keuken, en werkruimtes; (2) licht, ‘vast’ gordijn of vitrage dat permanent voor het raam hangt en gemaakt is van een minder zwaar, vaak doorzichtig materiaal, zoals vitrages (sheers / semi-sheers); het verschil met (AmE) drapes is: curtains are generally made of lighter weight fabrics, sheer or transparent and unlined (zie glossary van JC Penney);
(AmE) drape/drapery = algemene term voor (over)gordijn in de woonkamer, (2) ook specifiek (in vakjargon) een lang overgordijn van vaak zwaardere kwaliteit, vaak gevoerd (lined) en bedoeld om permanent voor het raam te hangen óf om open en dicht getrokken te worden.

(BrE) curtain = algemene term (n dagelijks spraakgebruik) voor alle soorten (over)gordijnen in de woonkamer, etc.
(BrE) drape = minder algemeen dan in AmE, vooral gebruikt in de gordijnbranche (vakjargon) voor overgordijnen van zware, exclusieve kwaliteit
(BrE) draperies= textiel(afdeling) in een warenhuis

(AmE) sheer curtains / sheers = (BrE) net curtains / nets = (Ned.) vitrages
(AmE) café curtains (= tiers) zijn een soort ‘valletjes’ van circa 60-90 cm hoog, onder voor het raam;
N.B. gordijnen op het toneel (theater) worden in zowel AmE als BrE altijd curtains genoemd (ook: curtain call, curtain raiser, etc.)
Dat geldt ook voor het scherm dat voor een open haard wordt geplaatst (voorbeeld: “he went to the fireplace and nudged the curtain open far enough to flick the cigarette inside”, Patricia Cornwell, Cruel and Unusual, ch. 13). Ook wordtcurtain’ in zowel BrE als AmE altijd in figuurlijke zin gebruikt.
(AmE) voorbeeld uit David Baldacci’s “The Whole Truth”
“He yanked open the drapes and stared out at a dismal curtain of rain drenching the area” (paperback, p.52).

AmE voorbeelden van curtain / drape / draperies:
“there were velvet drapes along the walls”, “the blinds were drawn”, “the shades were drawn”, “the curtains were drawn/pulled”, “he pulled the curtains together”, the curtains are pulled open”, “the curtains were tightly closed”, “the windows were covered with dark, drab curtains”, “the curtains were open”, “open the curtains”, “the blinds and shades were pulled tight”, “heavy drapes pulled together over the window”, “shower curtain”, “the windows were heavily curtained”
– She moved quietly around the offices, closing curtains and blinds.
(John Grisham, Gray Mountain, ch. 23)
No light showed in the window; the draperies were closed. (Elmore Leonard, Gold Coast, chapter 25)
With the floral print draperies drawn open, she could look straight out to the swimming pool and the cabanas. (Elmore Leionard, The Big Bounce, chapter 6)
– He was up now (…), parting the draperies. (…) He was still watching through the opening in the draperies. (Elmore Leonard, Cat Chaser, chapter 20)
Much later Kyle opened the draperies covering the glass doors (…). (Elmore Leonard, Stick, chapter 18)
Stick remained inside the room, at the edge of drawn gold draperies. (Elmore Leonard, Stick, chapter 23)

BrE voorbeelden van curtain / drape:
She made her own room pretty as a picture (…) [with] frilled net curtains of snowy white beneath the pale velvet of the heavier drapes. (Frances Fyfield, Seeking Sanctuary, ch.5)
– She could have made a cosy little snug of this room. Gone hunting for cheap second-hand curtains; velvet, perhaps from that man in the market who had them sometimes. She could have had deep-green drapes. (Frances Fyfield, Without Consent, ch.10)

(BrE) blind / (AmE) blind/shade
(AmE) (window) shades bestaan uit een dichte, gesloten stof tegen de zon (a fully adjustable window covering that shields natural light with complete control), bijv. roller shade/ roll-up shade (rolgordijn = BrE: roller blind), mesh pleated shade, Roman shade (optrekbaar vouwgordijn = BrE roman blind)
(AmE/ook: BrE) blinds bestaan uit smalle horizontale of vertikale lamellen die m.b.v. een koord open en dicht kunnen: bijv. vertical blinds (lamelgordijnen), of horizontal blinds = Venetian blinds (luxaflex, jalousie).
(BrE) pelmet / (AmE) valance = lambrekijn, gordijnkap (in diverse uitvoeringen mogelijk, ook wel top treatment genoemd).

Voorbeeld AmE) Venetian blinds:
– Behind the Venetian blinds the sun was so bright it hurt his eyes. (…) Fallow staggered into the Venetian blinds, and cut his lip. The slates were the narrow metal ones the Yanks liked. (Tom Wolfe, Bonfire of the Vanities, chapter 7)

Voorbeeld (AmE) Roman shades = rolgordijn:
He resisted the temptation to open his eyes and test the intensity of the light under the Roman shades. (Tom Wolfe, Bonfire of the Vanities, chapter 22)

Vertaaltips en dilemma’s:
In het Nederlands zijn de termen ‘vitrage’ en ‘gordijn’ geen synoniemen. Dit kan in vertalingen uit het (AmE) Engels problemen opleveren omdat  (AmE) curtain wel beide betekenisssen kan hebben (‘vitrage’ en ‘gordijn’).
Voorbeeld uit AmE:
“She (…) crawled around the sofa to the window, not wanting the man to see her through the curtains. They weren’t even drapes, just cheap sheers left from the previous tenants.” [“Zij (…)  kroop om de bank heen naar het raam, want ze wilde voorkomen dat de man daar buiten haar door de gordijnen heen zou zien. Het waren trouwens geen normale overgordijnen, maar goedkope doorschijnende vitrage.” (Nancy Taylor Rosenberg, Buried Evidence,  vertaald als Mijn Wraak Zal Zoet Zijn door Henriëtte Boswijk, hfdst. 7)

10. surveyor
(AmE) surveyor = landmeter; (AmE) surveyors establish official land, airspace, and water boundaries. They write descriptions of land for deeds, leases, and other legal documents; define airspace for airports; and take measurements of construction and mineral sites. Other surveyors provide data about the shape, contour, location, elevation, or dimension of land or land features.
(AmE vroeger:) surveyor = douane beambte (die de hoeveelheid en waarde van ingevoerde handelswaar beoordeelde)
(BrE) chartered surveyor / (AmE) licensed architect = (gediplomeerd) architect, bouwmeester
(BrE) (technical) surveyor = (BrE) surveying technician = bouwkundig adviseur/inspecteur bepaalt de bouwkundige staat van een onroerend goed voordat het wordt gekocht of verkocht: carries out a wide range of tasks to support chartered surveyors, architects and engineers)
(BrE) general practice surveyor = makelaar/taxateur (concerned with the management, valuation, buying, selling and development of land and property)
(BrE) (qualified / agricultural / rural property / land and property) surveyor = taxateur (rural surveyors, also known as agricultural surveyors, manage farms and estates, value property and assets, advise clients on legal and tax issues, and plan and develop land use).
(BrE) planning and development surveyors / surveyor of public works = (AmE) site inspector = bouwopzichter (assesses, designs and manages development projects in towns, cities and rural areas); vergelijk: (BrE) clerk of works /
(BrE) quantity surveyor = (BrE) cost engineer = (BrE/AmE) (cost) estimator = bestekmaker, (begrotings)calculator

  (BrE) chartered surveyors           (AmE) surveyors

 

11. (BrE) roommate = kamergenoot
(AmE) roommate, (ook:) room mate = flat- of huisgenoot

12. (BrE) cladding =.(AmE) siding = gevelpanelen-/beplating, buitenmuurbekleding (kunststof, hout, staal, etc.)

(BrE) cladding / (AmE) siding (BrE) cladding / (AmE) siding (BrE) cladding / (AmE) siding

 

13. (BrE) sitting tenant / (AmE) statutory tenant = zittende huurder, huidige huurder (met alle wettelijke rechten van dien); beschermde huurder/pachter

14. dresser / dressing table / bureau / credenza
(BrE) dresser = buffetkast, dressoir (breed en niet te hoog kamermeubel om er tafelgerei in op te bergen, zie Van Dale woordenboek)
(AmE) dresser = (AmE) bureau = (BrE) dressing table = toilettafel

(BrE) dresser / (BrE) Welsh dresser = (AmE) dresser hutch / china cabinet = (Ned.) buffetkast, keukenkast, servieskast: met bovenin open planken, en gesloten kasten onderin.

Voorbeelden (BrE) dresser = buffetkast:
The painting was an agreeable picture of a dark-haired woman in a long red skirt standing at the open window of a kitchen and gazing out over flat countryside. There was a dresser holding a variety of jugs (…). (P.D. James, A Certain Justice, chapter 18)
– She led him (…) into a pantry (…) dominated by a Welsh dresser hung with a miscellany of mugs and cups, bundles of keys and a variety of plates and dishes. (P.D. James, The Private Patient, 2008 , book 1, chapter 11)
– Against the wall facing the door, a large dresser with cupboards held a miscellany of jugs, mugs and plates. (P.D. James, The Private Patient, 2008 , book 3, chapter 2)

(BrE) dressing table = (IntE) chest of drawers = AmE) dresser (!!) = (AmE) bureau, vanity / vanity table = (Ned.) toilettafel, kaptafel, ladenkast vaak gebruikt als ‘toilettafel‘ op de slaapkamer met een spiegel er bovenop, maar ook in de woonkamer als ‘buffet(kast)’ of ‘commode’

Voorbeeld (BrE) dressing table:
“There was no dressing-table. She probably brushed her hair and made up in front of a mirror in the bathroom.”

(P.D. James, A Certain Justice, chapter 32)

(BrE/AmE) sideboard, side table = (AmE ook:) buffet = (Ned) een buffettafel = dressoir zonder bovenkast

Voorbeeld (BrE) sideboard:
– Here again was (…) the sideboard  with its ornate back and bulbous legs, the hot plates and covered dishes. Her father had once seen a play in which the upper classes helped themselves to breakfast from a side table. (P.D. James, A Certain Justice, chapter 3)

(AmE) bureau = (AmE) dresser = (BrE) dressing table = toilettafel, kaptafel (met opbergruimtes voor kleding, meestal op slaapkamer)
(BrE) bureau = bureau, secretaire (meestal met afsluitbare kap en met  lades / opbergruimtes bovenop; niet hetzelfde als “desk”!)

(BrE) desk = schrijftafel, bureau(blad) (meestal met lade/opbergruimte eronder)

Voorbeeld (AmE) bureau:
– “The whole apartment had been tossed. Cabintes, dressers. (…) A small jewelry box on her bureau had been upended, the pieces strewn around the [bed]room.” (Scott Turow, Personal Injuries, chapter 32)
– “sifting through the dressers” “Marta had ransacked the bureaus.” (Scott Turow, The Burden of Proof, chapter 34)
– Susan’s fishing in the drawer of the bureau in her bedroom, second one down, the one she keeps her panties and bras in. (Steve Martini, The Attorney, chapter 12)
She attempted to return a shawl to the dresser only to be unceremoniously ushered out of the closet by Dorothy and instructed never to go near the old bureau again. (Steve Martini, The Simeon Chamber, chapter)
– [He] went (…) into his dressing room (…). It was a big room lined with closets and built-in bureaus (…). > Het was een ruim vertrek, met overal kasten langs de wanden en ingebouwde commodes (…) > (Tom Wolfe, A Man in Full, chapter 6, vertaald als ‘In Alles een Man’ door Gerda Baardman et al.)
Conrad had never seen so many closets in one room in his life. (…). [H]e found the bureau the old man had told him about – you had to open a pair of louvered maple doors to get to it – and took the nightshirt back to the guestroom. > (…) even later vond hij de ladenkast waar de oude man het over had (…).   (Tom Wolfe, A Man in Full, chapter 30, vertaald als ‘In Alles een Man’ door Gerda Baardman et al.)

Voorbeeld (AmE) vanity (table):
He came into her bedroom (…) and saw Honey at her vanity. (Elmore Leonard, Up in Honey’s Room, chapter 2)
– Jean sat at her vanity in a half slip doing her eyes (…). (Elmore Leonard, La Brava, chapter 26)
I stand looking in the mirror over the vanity in Susan’s bathroom (…). (Steve Martini, The Attorney, chapter 24)

Voorbeelden (BrE) bureau:
There was a mahogany bureau with a desk large enough for comfortable writing. (P.D. James, The Priavate Patient, 2008 , book 1, chapter 5)
“If you’ll kindly unlock the bureau and lift the lid you’ll find a black deed box”. (P.D. James, The Priavate Patient, 2008 , book 4, chapter 8)
– All Gerard’s papers are in that bureau [= bureau]. (…) The desk [= het schrijfblad] was all in immaculate order: bills paid, a few bills still outstnding, chequebooks (…) bound together with a rubber band. (P.D. James, Original Sin, chapter 40)
desks are preferred over bureaus in today’s market. (from the BBC TV-programme Bargain Hunt, 24 sept. 2017)

(AmE) credenza
(1) laag dressoir, wandmeubel, TV-meubel, (vgl. ook Ned.) credens / credenskast / credenstafel
(2) (= credenza desk) werkbureau, kantoor(wand)meubel, vaak in directiekamers gebruikt als computerdesk, meestal behorend bij een
vergadertafel, danwel gesitueerd bij, naast of achter een hoofdbureau dat leeg moet blijven, en vaak ook uitgerust is met een vertikaal compartiment met voornamelijk open opbergruimtes/-lades boven het werkblad (“credenza with hutch”).
Vergelijk de armoire desk (opbergmeubel met schrijfblad, vooral in de woonkamer, studeerkamer, of kantoor-aan-huis; ook computermeubel)

Voorbeelden (AmE) credenza:
– he most important papers in Martin’s office were locked in his credenza. (Scott Turow, Pleading Guilty, chapter 20)
– “[T]he credenza behind him where a picture of his wife sat.” (Scott Turow, Personal Injuries, chapter 5)
– “The credenzas and desk space was crowded with photos of his family.(Scott Turow, Personal Injuries, chapter 8)
– “She propelled her chair to the credenza behind her.” (Scott Turow, Personal Injuries, chapter 28)

chest of drawers / (AmE) dresser / (AmE) bureau(AmE) dresser
(AmE) bureau
(BrE) chest of drawers*

(BrE) Welsh dresser / (AmE) dresser hutch
(BrE)
(Welsh) dresser
(AmE) dresser hutch

dressing tabledressing table* (BrE) dressing table / (AmE) vanity tabledressing table
(AmE) vanity,
vanity table

(AmE) credenza(AmE)
credenza
(laag  dressoir)

credenza-desk

Voorbeeld (AmE) hutch = (AmE) chest:
– He opened the hand-carved doors of a large walnut hutch and from a drawer (…) he removed an envelope (…). The old man (..) walked slowly to a large ornate chest (…). Lamonge opened a drawer and removed a leather folder (…). (Steve Martini, Double Tap, chapters 4 & 6)

Vertaaltips en dilemma’s:
FOUT:  (AmE) bureau is niet gelijk aan  (Ned.) bureau :

(…) the Beretta (…) in the bureau drawer he was to bring along tomorrow (…) > “in de bureaula” (Elmore Leonard, Rum Punch, vertaald door Martin Lammes)
He looked her way only briefly before (…) proceeding to his bureau, where he unloaded a stack of underwear and socks into his suitcase (…) > Hij keek alleen even om voordat hij naar zijn bureau liep , waar hij een stapelltje ondergoed en sokken in zijn koffer deed. (Tim Green, The Letter of the Law, chapter 15, vertaald onder de titel De Letter van de Wet, door Gerard Grasman)

15. (BrE) bottom drawer / (AmE) hope chest = (Ned.) (lade voor) huwelijksuitzet

16. kast = cabinet / (AmE) closet / cupboard, etc.
(BrE) cupboard = een algemene term voor ‘kast’, hetzij vast, ingebouwd (= AmE closet) of losstaand (= AmE cabinet)
(AmE) cupboard = een specifieke kast met planken voor serviesgoed (kopjes borden, etc.)

(BrE) cabinet = losse meubelkast, met deurtjes, eventueel pootjes, en met planken en/of lades
(AmE) cabinet = idem
N.B. cabinet-maker = meubelmaker (= BrE ook: joiner)
Voorbeelden:
inbouwkast = (AmE) built-in cabinet / closet / (BrE) fitted cupboard
keukenkast = (AmE) kitchen cabinet / (BrE) kitchen cupboard
archiefkast = (AmE) file cabinet, filing cabinet* / (BrE) filing cabinet*
drankkast = (AmE) drinks cabinet / (BrE) drinks cupboard

(AmE) closet = (1) garderobe / kleerkast = (BrE) wardrobe; (2) bergruimte = (BrE) boxroom; (3) hoge (vaste) kast met planken, voor kleding = (BrE) clothes cupboard.
Een Amerikaanse inbouw-inloopkast (closet) kan zeer ruim zijn.

Voorbeelden (AmE) closet:
– “There was a hidden cupboard in Remmy’s closet where she kept jewelry, cash and other valuables (…) and there was also a secret cache in Bobby’s closet (…). Her closet had elaborate mahogany built-ins throughout, and clothes, bags, shoes, hats and other accessories were arranged in precise order (…). (from: David Badacci, Hour Game)
– She hung her coat in the hall closet. (Elmore Leonard, Mr. Paradise, chapter 14)
Selig is busy carefully pulling clothes from the closet. This is not an expensive wardrobe, two pairs of pants, tattered chinos, and a light jacket. (Steve Martini, Prime Witness, chapter 7)
– Harry had a suitcase (…) put away in the bedroom closet. (Elmore Leonard, Pronto, chapter 2)

(BrE) wardrobe = kleerkast, garderobe = (AmE) closet
(AmE) wardrobe = (persoonlijke) garderobe, kleding(keuze)

Voorbeeld (BrE) wardrobe:
the shelved wardrobe (Frances Fyfield, Blood from Stone, chapter 7)

I met a man in the wardrobe room who cleaned the clothes they wore on stage. (Frances Fyfield, Blood from Stone, chapter 7)
an upright wardrobe in walnut. (Frances Fyfield, Blood from Stone, chapter 13)
John had opened the wardrobe – fifteen metres of wardrobe belonging to the late Mrs. B. (Frances Fyfield, Trial by Fire, chapter 5)
She had struck just the right note with her wardrobe, a black dress with a matching jacket edged in black velvet. > Ze had in haar kleding precies de goede toon getroffen (…).(Tom Wolfe, Bonfire of the Vanities, chapter 30, vertaald door Jan Fastenau et al.)
Even Herb Richman’s  clothes were of the moment, when it came to CEO wardrobes. > Zelfs Sam Richman’s kleren waren eigentijds, voor een topmanagersgarderobe. (Tom Wolfe, A Man in Full, chapter 22, vertaald door Gerda Baardman et al.)

Voorbeeld (AmE) wardrobe en (AmE) closet:
– There’s not much in his closet, but his wardrobe is carefully selected. > Zijn kleerkast hangt niet vol, maar hij heeft gevoel voor mode. (John Grisham, The Rainmaker, vertaald door Jan Smit in 1995, ch.4)
– [H]e bought everything he wanted – a new wardrobe, a really nice car, a stereo system, some travel. > [H]ij kocht alles wat hij wilde hebben: nieuwe kleren, een mooie auto, een stereo-installatie, een paar reizen. (John Grisham, The King of Torts / De Claim, vertaald door Hugo en Nienke Kuipers, hfdst 11)
– Stern did not have what might be called an outdoor wardrobe. (Scott Turow, The Burden of Proof, ch. 28)
He (…) took her over to where his wardrobe stood open. (Elmore Leonard, Be Cool, chapter 20)

Vertaaltips en dilemma’s:
In Van Dale (13e editie) ontbreekt de extra betekenis van (BrE) wardrobe.
De OALD geeft deze betekenis wel: “the clothes that a person has (everything you need for your summer wardrobe)”

Voorbeelden:
kledingkast = (AmE) clothes closet / (BrE) wardrobe
inloopkast = (AmE) walk-in closet* / (BrE) walk-in cupboard (ook BrE: walk-in closet!)
voorraadkast = (AmE) storage closet / (BrE) store cupboard
bergruimte, opslagruimte = (AmE) closet / (BrE) boxroom
nachtkastje = (AmE) nightstand, night table / (BrE) bedside table
provisiekast = (AmE) pantry* / (BrE) larder

17. lift /elevator
personen- of goederenlift (in woningen) = (BrE) lift / (AmE) elevator
Maar (AmE) lift komt ook voor, bijv. voor een skilift (ski lift) of een ‘botenlift’: an electric boat lift
De eerste lift (AmE: passeneger elevator) in een Amerikaans hotel werd overigens vertical railway genoemd; deze stoomaangedreven machine werd in 1859 voor een bedrag van $20.000 in het zes verdiepingen hoge, en 727 appartementen tellende Fifth Avenue Hotel, New York, geïnstalleerd; de term wordt in de 1868-editie van Harper’s Handbook for Travellers to Europe and the East gebruikt.
Vergelijk: dumbwaiter / Lazy Suzan / whatnot

(BrE ook:)dumbwaiter = serveertafel (wordt soms ook wel ‘etagère’ genoemd)
(AmE/BrE) dumbwaiter = voedsellift

dumbwaiter(AmE/BrE) dumbwaiter dumbwaiter (BrE) dumbwaiter(BrE also:) dumbwaiter
(BrE) Lazy Suzan = ‘serveercaroussel’ i.h.b. voor op tafel, in allerlei soorten en modellen.
Het kan ook een soort “etagère” zijn. Ook wordt het systeem met uitdraaibare, cilindrische planken in een keukenblok Lazy Suzangenoemd.
(BrE) Lazy Suzan(BrE) Lazy Suzan (BrE) Lazy Suzan(BrE) Lazy Suzan

(BrE) Lazy Suzan(BrE) Lazy Suzan
(AmE) étagère
(Ned.) etagère

Voorbeeld (AmE) étagère:
“Across from me, in a corner of the dining room, was a little round étagère, a multi-level thing of chrome and glass.” (Scott Turow, Pleading Guilty, chapter 10)
De BrE term ‘whatnot‘ (Ned. etagère) wordt meestal gebruikt om een statisch serveermeubel bestaande uit meerdere serveerlagen aan te duiden:

18. volksbuurt, sociale woningbouw = (BrE) (housing) estate / council estate = (AmE) (housing) project
Voorbeelden (BrE):
Unpaid bills and a rotten council estate were not going to turn them into delinquents (…)> (Frances Fyfield, Shadows on the Mirror, chapter 5)
The way the Yanks build their council flats, the lifts stop only on every other floor (…). (Tom Wolfe, Bonfire of the Vanities, chapter 11, uitgesproken door Fallow,  een Brits personage)

Voorbeelden (AmE) housing project /  project / the projects = (BrE) housing estate, council flats, etc. = volksbuurt, sociaal huisvestingsproject, sociale woningbouw, corporatieflat:
– Uit John Grisham’s The Client: “the toughest projects of Memphis”, “housing project kid” (kind uit een armere volkswijk). Vergelijk (AmE)  “subdivision kid” (kind uit een rijkere buurt)
– Uit The Litigators (Grisham): “I live in the projects and don’t scare too easily”
– Uit Hell’s Corner van David Baldacci: public housing projects” [in the south Bronx]
– He grew up in the projects, and he made it. (Tom Wolfe, Bonfire of the Vanities, chapter 8)
Lamb and hi mother live in (…) a Bronx housing project. (Tom Wolfe, Bonfire of the Vanities, chapter 10)
The housing project had been designed during the Green Grass era of slum eradication. (Tom Wolfe, Bonfire of the Vanities, chapter 13)

19. rubbish / trash /garbage

Zie OALD (9e editie, 2015) ‘rubbish’:
Rubbish is the usual word in BrE for things that you throw away because you no longer want or need them.
Garbage and trash are both used in NAmE. Inside the home, garbage tends to mean waste food and other wet material, while trash is paper, cardboard and dry material.
– In BrE, you put your rubbish in a dustbin in the street to be collected by the dustman.
– In NAmE, your garbage and trash goes in a garbage can / trashcan in the street and is collected by garbage men / collectors.
Refuse is a formal word and is used in both BrE and NAmE. Refuse collector is the formal word for a dustman or garbage collector.
(BrE) rubbish / litter
(AmE) trash / garbage
(AmE) trash: meestal gebruikt voor afvalpapier, karton, en ander droog materiaal.
(AmE) garbage: meestal voor voedselresten en ander ‘nat’ materiaal.

 

Fowler’s Modern English Usage (2004) geeft onder het lemma ‘rubbish’ o.a. de volgende toelichting:
“In May 1988 a retired American lexicographer wrote to me to say that he liked to think that he did not use the various terms as synonyms.
To him, garbage = orange and grapefruit rinds, eggshells, leftover food; what one puts in a garbage pail/can, usually covered, in the kitchen or outside the kitchen door. It has a bad odor.
trash = what I throw into a wastebasket: letters, envelopes, newspapers, junk mail, broken toys; as in trash can. rubbish = stuff thrown out of the attic and garage; mown grass, tree limbs. Empty tin cans go out with the garbage, but I could also consider them trash.
I’m sure there is a lot of overlapping in the use of these words, even if I don’t consider them synonyms.’

Voorbeelden (AmE):
In Scott Turow’s roman Innocent worden de woorden ‘garbage can’/ ‘wastebasket’/ ‘trash can‘ door elkaar gebruikt bij wijze van stilistische variatie (chapters 33, 35)

(AmE) Dumpster = (BrE) skip = (IntE) waste container = (Ned) afvalcontainer (groot en van metaal)
(AmE) Supercan = (BrE) wheelie bin = “Kliko”, kliko, mincontainer

Voorbeelden (AmE):
Supercans had been rolled to the edge of the street. (Patricia Cornwell, Cruel and Unusual, ch. 7)
They found her body an hour ago in a Dumpster. (Steve Martini, The Judge, chapter 5, verderop synoniem met (AmE) garbage bin)

20. wasbak, kraan

(BrE) basin / (AmE) sink

(BrE) handbasin,washbasin, basin
(AmE) (basin) sink, wash bowl,lavatory

(zie ook note 7)

 

(BrE) lavatory (BrE) lavatory (= toiletruimte)

Voorbeelden AmE waarbij uit de context blijkt wat wordt bedoeld: een gootsteen of een wasbak
a white porcelain sink ... (Patricia Cornwell, Cruel and Unusual, ch. 2)
a kitchen sink … (Patricia Cornwell, Cruel and Unusual, ch. 4)
a bathroom sink (Stephen Frey, The Insider, ch. 17)
Lily was standing over the bathroom sink now, staring at herself in the mirror. (Nancy Taylor Rosenberg, Buried Evidence, chapter 18)

21. perceel (land/grond) = parcel / plot / lot
“A plot of ground was called a lot in American English because as early as the seventeenth century lots were actually drawn to determine the apportioning (or allotting) of common lands”. (Thomas Pyles, p.16)
De termen parcel/plot/lot worden in AmE naast elkaar gebruikt, zoals blijkt uit een advertentie in de Washington Post (20 aug. 2011) waarin begraafplaatsen (“cemetery lots”) te koop worden aangeboden:
“two plots, lot 1214, site 1 & 2″
“5 plots available, Block E, valued $4750 each”
“private estate parcel, 4 plots

22. zitbank (zie ook davenport in note 14)
zitbank, sofa = (BrE) sofa* = (AmE ook:) couch
ligbank = (BrE) couch = (AmE ook:) davenport (sofa)
Voorbeelden (BrE):
davenport =
(BrE)
secretaire / (AmE) zitbank / zit-slaapbank
De davenport desk is vooral bekend in Groot Brittannië, en de davenport sofa is vooral bekend in de V.S.
(BrE) davenport = davenport desk = (Ned) secretaire
secretaire (genoemd naar de de Engelse Captain Davenport die dit meubel voor het eerst liet maken a/h eind v/d 18e eeuw)
(AmE) davenport = davenport sofa
1. (moderne betekenis) zitslaapbank, een soort futon, met opbergruimte onder het zitgedeelte;
2. (tot circa WO II) populair type zitbank genoemd naar de Amerikaanse fabrikant A.H. Davenport,
De davenport (zitbank) werd met name in het Mid-Westen van de VS en in de staat New York gebruikt als generieke term voor ‘sofa’. Maar ook in het Californië van John Steinbeck (The Wayward Bus, 1947) blijkt de davenport een populaire bank: “The sleeping arrangements at the Corners were simple. (…) A door at the end of the lunch-counter opened into the Chicoy’s bed-sitting room, which had a double bed with an afghan spread, a console radio, two overstuffed chairs and a davenport – which group is called a suite” (hfdst 1).
In (Amerikaanse) detectiveromans en -verhalen van Raymond Chandler (vnl. jaren 30) komt de davenport ook veel voor, vaak in een meer luxueuze omgeving:
She was curled up with her feet under her on a davenport which seemed to contain most of the cushions in the room” (uit: I’ll Be Waiting),
She lay as I had left her, half sideways along the davenport (uit: Farewell My Lovely);
“The thin blonde girl was hunched on one end of the davenport (uit: Simple Art of Murder);
Blonde Agnes let out a low animal wail and buried her head in a cushion on the end of the davenport (uit: The Big Sleep);
She took herself another gill without trimmings, wound herself back on the davenport (uit: Red Wind), etc.

(BrE) davenport(BrE) davenport (AmE) davenport(AmE) davenport

slaapbank = (BrE) put-you-up, sofa bed* = (AmE) Hide-A-Bed, sofa sleeper, sofabed
Vergelijk ook:
Western futon, futon couch, futon = futon (soort slaapbank met een Japans futon-matras op een verstelbaar houten of metalen frame)
opklapbed = wallbed, fold-away bed = (AmE) Murphy bed, fold-out
Voorbeelden (AmE) couch/sofa:
In de Amerikaanse sitcom “Married with Children” wordt uitsluitend het woord “couch” gebruikt. De sitcom is gesitueerd in Chicago.
In de Amerikaanse romans van John Grisham (een auteur die uit het zuiden van de VS afkomstig is), wordt uitsluitend het woord “sofa” gebruikt.
“Their younger son (…) slept on the sofa in the den.” (John Grisham, Sycamore Row, chapter 5)
In de in New York gesitueerde financial thriller “The Insider”(1999) van Stephen Frey worden “sofa” en “couch’ door elkaar gebruikt, ook bij wijze van stilistische variatie. De volgende fragmenten komen uit hoofdstuk 22:
– [H]e (…) illuminated a long brown leather couch that had clearly seen better days. (…) On the floor beside the sofa was a half-full liquor bottle, cap off. (…) He tried to rise, but groaned and fell back on the sofa. (…) Frankie suddenly leaned his head over the side of the couch. (…) He heard Frankie groan and fall back on the couch“.

In BrE wordt couch zelden in de betekenis van ‘zitbank’ gebruikt;
(BrE) couch komt wel voor in specifieke betekenissen zoals (Ned.) ‘divan’ of ‘casting couch‘ (vgl. ‘Gooise matras’) :
Her sofa was the perfect casting couch. (Frances Fyfield, Without Consent, ch. 12)
[T]he small single bed (…) was simply ramped against the far wall; the bed a white-coloured couch, with a much-washed cover (…). (Frances Fyfield, Without Consent,ch. 13)

23. garden / yard
The BBI Combinatory Dictionary of English (3rd ed., 2009) geeft de volgende User’s Note:
“In BE, a plot of land adjoining a house is called a garden if grassy ( a back garden, a front garden) or a yard if paved (a backyard, a frontyard)
In AE, such a plot is called a yard, whether grassy or paved; a large grassy plot can also be called a garden.”

24. block (zie ook note 2, hierboven)
(BrE, meestal) block = (appartementen)gebouw (block of flats, apartment block, tower block, mansion block, etc.)
(AmE) block* = rij huizen (tussen twee zijstraten, waarbij de huisnummers met een nieuw honderdtal beginnen)
(AmE) block wordt vaak gebruikt in richtingsaanwijzingen, wanneer in het Nederlands bijvoorbeeld gesproken wordt van “eerste straat rechts/links”, etc. Deze betekenis komt ook steeds meer voor in BrE.
Voorbeelden (AmE) block = straat
(…) a block of four-story brownstones on Fifth Avenue in the East Seventies ( David Baldacci, The Sixth Man, Ch. 45)
– “We park in the driveway of a quaint duplex cottage with a “For Rent” sign in the front yard. It’s a block from the ocean (…).” (John Grisham, The Racketeer, chapter 26)
5 plots available, Block E, valued $4750 each … (Amerikaanse makelaarsadvertentie)
Block after block of government offices (…) (John Grisham, Gray Mountain, ch. 3)
She drove four blocks to the lower school. (John Grisham, Gray Mountain, ch. 16)
mid-block crosswalks = voertgangersoversteekplaatsen halverwege de straat (Oregon Driver Manual, 2010-2011, p.24)
Voorbeelden van (IntE) block = straat (uit de BrE highway code, het Britse verkeersreglement):
– Try not to reverse or turn round in a busy road; find a quiet side road or drive round a block of side streets. (BrE, The Official Higway Code, 2015 edition, p.68)
Voorbeelden (BrE) block = gebouw
It was a dusty old mansion block, with scroll about the door (…). Still, a block for renters rather than owners. (Frances Fyfield, Without Consent, ch. 13)
Once inside her apartment block in the next door building, she ran up the five flights (…).” (Frances Fyfield, Seeking Sanctuary, ch.1)
Looking up, she could see the outlines of her block with the small windows of her partments. (Frances Fyfield, Seeking Sanctuary, ch. 7)
She went on to the block of flats where Anna lived. (Frances Fyfield, Seeking Sanctuary, ch. 9)

– this was not (…) the sort of central London block where the occupiers of the different-sized flats associated with one another. > appartementengebouw (Frances Fyfield, Looking Down, ch. 2)
Safe life, ultra safe block of flats. (Frances Fyfield, Looking Down, ch. 2)
Definitely the best room in the block, apart from the lighter penthouse, perhaps. > Het was absoluut de beste kamer in het gebouw. (Frances Fyfield, Looking Down, ch. 10)
– Such was the character of a respectable block, full of strangers. > appartementengebouw (Frances Fyfield, Looking Down, ch. 10)
Every  single person in the block has been up here today to see his flat. (Frances Fyfield, Looking Down, ch. 12)
– Daisy Reed came from the same block of flats. (P.D. James, Original Sin, chapter 48)
Historische toelichting:
Veel Amerikaanse steden zijn gebouwd volgens een vaste roosterstructuur, verdeeld in vierkante percelen van dezelfde grootte, zogeheten “blocks”.
Voorbeeld (AmE) block = “straat”:
– Within the embrace of the river’s branches sat block upon block of his city, the perfect squares that looked from this vantage like the pieces in a children’s toy (…). > (Scott Turow, Identical, ch. 24)

 

 

Vertaaltips en dilemma’s:
De huisnummers van de woningen en gebouwen in Amerikaanse steden volgen deze structuur. Na elke zijstraat volgt een nieuw “block” en beginnen de huisnummers bij een nieuw honderdtal. Er wordt dus niet doorgenummerd zoals in Groot Brittannië en Nederland. Voor vertalers is soms enige omhaal van woorden nodig:

Three hundred on Morgan, Tim repeated delicately (Scott Turow, Identical, ch. 28) [Nederlandse vertaling: “‘Morgan’, herhaalde Tim discreet, een huisnummer van drie cijfers, beginnend met een drie‘.”]
Tim went down to the three hundred block on Morgan (…). Two new high-rises took up the block. (Scott Turow, Identical, ch. 29) [Nederlandse vertaling: “Het blok met de huisnummers tussen 300 en 400 bestond uit twee nieuwe flatgebouwen.”]
Britse auteurs, zoals Frances Fyfield en P.D. James, gebruiken het woord “block” in de (BrE) betekenis van (appartmenten)gebouw of complex. Zo nu en dan wordt het woord ook in de Amerikaanse betekenis (een ‘rij/blok huizen’, ‘straat’) gebruikt. Alleen de context kan dan uitsluitsel geven over de bedoelde betekenis:
– he walked fast and was two blocks away, he stopped abruptly, veered left into a pub and got a drink. > Twee blokken verder stopte hij abrupt, sloeg linksaf, liep een kroeg binnen en bestelde een borrel. (Frances Fyfield, Looking Down / Met Ogen Verslinden, vertaald door Caecile de Hoog, ch. 11)

But the worst (…) were the conceited [ones] (…) who wrote furious letters of complaint if their signings didn’t attract queues around the block. > Maar het ergste (…) waren de ijdeltuiten die [furieuze klaagbrieven schreven] als er bij het signeren geen rij tot voorbij de volgende straat stond. (P.D. James, Original Sin / Erfzonde, vertaald door J.J. de Wit, 1994, hfdst 10)
– Parked three blocks away. > (…) een paar straten verderop. (P.D. James, Original Sin / Erfzonde, vertaald door J.J. de Wit, 1994, hfdst 15)
Dergelijke voorbeelden van Amerikaanse invloeden komen in het werk van Fyfield ook voor m.b.t. woorden als “lint’, “small town”, “underpants”

 

25. bijkeuken
(BrE/AusE) utility room*, scullery*
(AmE/CanE) laundry room
(AmE ook:) washroom
.

Note:
(CanE) washroom = toilet

Voorbeeld: in de roman Seeking Sanctuary (2003, hoofdstuk 8) van de Britse auteur Frances Fyfield worden de woorden scullery en
utility room als synoniemen / stilistische variaties gebruikt:
– The laundry bags (…) stood in the scullery off the kitchen.
– Barbara hove into view, filling the door of the utility room with her feet.

Voorbeelden (AmE) utility room:
– Maguire went (…) to the utility room off the kitchen. (Elmore Leonard, Gold Coast, chapter 12)

26. janitor
(BrE) janitor = portier
(AmE) janitor = schoonmaker
Voorbeeld AmE:
“[A] cleaning crew showed up (…). [T]he janitors entered the building (…). (John Grisham, Gray Mountain, ch. 26)

27. (throw) cushion / (throw) pillow
(BrE/IntE) cushion = stoel-/bankkussen, zitkussen, rugkussen, kussentje
(BrE) pillow = hoofdkussen, bedkussen
(AmE) pillow wordt ook gebruikt voor een los (sier)kussen op een bank of in een stoel = (AmE) throw pillow = (BrE/IntE) throw cushion
(AmE) sofa/chair cushion(s) = vaste kussen(s) van een sofa/bank of luie stoel.

Comment from the Internet:
This is a definitely a case of subtle differences between BE and AE…I followed the link to your “throw pillows” and they would definitely be referred to as “throw cushions” in England.” (link)

Voorbeeld (BrE) cushion = kussen, kussentje (sier-, bank-) :
– Then she took the cushion from the single chair and placed it behind Joseph’s head to supplement the single pillow. (Frances Fyfield, Seeking Sanctuary, ch. 8)

Voorbeelden (AmE) sofa/throw pillow = (BrE)  (throw) cushion = (Ned) sierkussen:
I buried my head in one of my sofa pillows. (Scott Turow, Innocent, ch. 19)
Stella [was] picking up a throw pillow and hugging it to her chest. (Nancy Taylor Rosenberg, Trial by Fire, ch. 2)

“Lily picked up a throw pillow and hugged it to her chest.” ( Nancy Taylor Rosenberg, Buried Evidence, ch. 18)
– Terri shifted back among the silk [sofa] pillows. (Scott Turow, Identical, ch. 24) [Nederlandse editie: “Terri leunde achterover in de zijden kussens]
You (…) went into this place was full of pillows. So many pillows on the sofa you had to clear a place to sit down. Pillows on the chairs, pillows on the floor in a pile. Good-looking pillows in stylish colors and prints. He asked her one time why she liked pillows so much. Vita said they gave a place a look of comfort and casual chic. He said yeah, but to get in the bed you had to take all those pillows off first. (Elmore Leonard, Be Cool, chapter 16)
Roland reached down to the easy chair next to him and picked up a satin pillow. (Elmore Leonard, Gold Coast, chapter 13)
– Roland [was] holding a decorative pillow. (…) Roland was (…) still holding the small pillow. (Elmore Leonard, Gold Coast, chapter 15)
She was on the sofa now sobbing into a little satin pillow. (..) Virginia nodded, trying to raise the pillow again to her face. (…) Bill Hill got her stretched out on the sofa with a pile of little pillows beneath her head. (Elmore Leonard, Touch, chapter 1)

Voorbeeld (AmE) sofa/chair cushion = vast kussen (van bank of stoel):
Tim laughed and sank back into the sofa cushions. (Scott Turow, Identical, ch. 15)
Lily found the remote [control] stuck between the cushions of the sofa.” ( Nancy Taylor Rosenberg, Buried Evidence, ch. 20)
“[H]er body bowed upward, her head falling back into the soft cushions of the [overstuffed] chair.” ( Nancy Taylor Rosenberg, Buried Evidence, ch. 22)
– She turned halfway round in the chair to look past the back cushion to the doorway. (Elmore Leonard, Mr. Paradise chapter 8)
She steered him to the sofa, got him into the deep cushions that were hard to get out of (…). (Elmore Leonard, Mr. Paradise, chapter 16)
Roland eased into a deap chair. His hat brim touched the cushion of the backrest (…). (Elmore Leonard, Gold Coast, chapter 18)

28. (woning)renovatie
(BrE meestal:) refurbishment*
(AmE meestal) rehab / rehabilitation / remodeling
(IntE) renovation
Voorbeelden AmE:

– the men commenced preparing the building for the required rehab. (David Baldacci, King and Maxwell, ch. 42)
– remodel / refurbish (Scott Turow, Innocent, ch. 3)

– they pass the row of rehabbed town homes. (Scott Turow, The Laws of Our Fathers, p. 328)
– I’m having the kitchen remodeled. (Stephen Frey, The Day Trader, ch. 15)

29. valance
(BrE) valance = afhangende rand, bed-randvalletje
(AmE) valance = gordijnkap

(BrE) valance(BrE) valance
(AmE) bedskirt*, dust ruffle
(Ned) afhangende stofrand rondom bed

(AmE) valance
(AmE) valance
(BrE) pelmet
(Ned) gordijnkap

 

30. nissenhut / nishut / Romneyloods / Quonsetloods
(BrE) Nissen hut = (AmE) Quonset hut = (Ned) nissenhut, romneyloods
Voorbeeld (BrE) Nissen hut:
Nissen huts and wire, although they hardly needed that. > (Frances Fyfield,The Art of Drowning, chapter 2)

Vertaaltips en dilemma’s:
(Nissen) loodsen zijn in het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten niet alleen bekend in verband met het leger maar ook als schuur/opslagruimte bij boerderijen, etc. In Nederland zijn ze ook te vinden als loods, vaak op wat afgelegen en goedkopere industrieterreinen. Hoewel de term “nishut”/ “nissenhut”gewoon in de Van Dale staat (i.t.t. de in Nederland eveneens gangbare term “romneyloods”) is in niet-specialistische / niet-technische teksten een algemenere vertaling ook mogelijk.
Voorbeeld (BrE) Nissen hut:
– [From her train carriage, Helen saw] prefabricated 1950s buildings resembling Nissen huts, postwar construction still standing in lurid pastel colours. > geprefabriceerde bouwsels uit de jaren vijftig die eruitzagen als tunnelvormige barakken van gegolfd plaatijzer, naoorlogse bouw die daar nog steeds stond in felle pasteltinten. (Frances Fyfield, Trial by Fire / Vuurdood, vertaald door Inge Kok, 1992, hfdst 9)
Voorbeeld (AmE) Quonset:

– The camp itself is a series of Quonset-like barracks and a central administration building of brick (…) > (…) die is gebouwd als een werkkamp en (…) bestaat uit een serie lange barakken en een bakstenen bestuursgebouw (…). (Scott Turow, Innocent / Onschuldig, vertaald door Rob Kuitenbrouwer et al., 2010, hfdst. 44)

Toelichting bij (AmE) Quonset hut:
The Quonset hut was first designed and manufactured at Davisville, near the naval base of Quonset Point, Rhode Island.

(AmE) Quonset hut

(AmE) Quonset huts

31. tuindeur/terrasdeur = (BrE) French window(s) / (AmE) French door(s)*
Voorbeeld (BrE) French window(s):
She crossed the living room to open the French windows. (Frances fyfield, Staring at the Light, chapter 2)

Voorbeelden (AmE) French door(s):
– Entering the bungalow, Lily tiptoed over and closed the French doors. (Nancy Taylor Rosenberg, Buried Evidence, chapter 25)
– Lily slipped through the French doors into the bedroom. (Nancy Taylor Rosenberg, Buried Evidence, chapter 22)
Behind him, French doors opened onto a backyard patio. (Elmore Leonard, Freaky Deaky, chapter 1)
Now he started across the patio toward open French doors (…). Bobby reached the French doors (…) and continued through this sunroom (…).  (Elmore Leonard, Riding the Rap, chapter 2)
– Ordell put a hand flat on the French door (…). (Elmore Leonard, The Switch, chapter 9)

Opmerking: In Amerikaanse-Engelse teksten komt French window(s) sporadisch ook voor.
Voorbeeld:
– The three of them, Ryan, Denise, and Mr. Perez, sat with their coffee by the French windows, looking out at the river and the freighters and the green shoreline of Canada across the stream (…). (Elmore Leonard, Unknown Man #89, chapter 25)

32. refrigerator / fridge /ice-box
(IntE/AmE/BrE) refrigerator
(BrE colloquial:) fridge
(AmE colloquial:) ice-box

Opmerking:
De afgekorte vorm ‘fridge’ wordt niet als typisch Amerikaans herkend.

Voorbeelden (IntE/AmE) refrigerator / (AmE) ice-box:
– She didn’t ask him one question getting ice from the refrigerator (…).  (Elmore Leonard, Rum Punch chapter 19)
– “Do you also say that?” – “What?” – “Fridge.” – “She frowned a little. “Not always.” – “It’s a dumb word,” Ryan said. (…) He took ice and beer from the refrigerator. (Elmore Leonard, The Big Bounce, chapter 13)
I notice you have a bottle of something in the icebox. (Elmore Leonard, La Brava, chapter 7)
– [He] opened the refrigerator door. (…) He was concentrating on the last bottle of Bud (…), his head lost in the ice-box, when suddenly it slammed closed (…). (Steve Martini, The List, chapter 13)
– The antiquated Frigidaire refrigerator (…) was identical to the one her mother had had (…) and for a moment she mused as if the icebox itself would contain her mother’s pecanpie. (Steve Martini, The Simeon Chamber chapter 10)

32 real estate jargon
The following  terminology can be found in American real estate advertisements.
Sources (Aug. 2011): Oregon Real Estate brochure, Northern California brochure (Mendocino) , Bend Rental Guide, Central Oregon,; Oregon Coast Real Estate Guide; San Francisco Rental Guide; Renter’s Inspection Guide.

location / neighborhood / view / environment / nearby amenities:
– a low-turnover neighborhood (weinig verloop)
– coverted subdivision
– desirable neighborhood
– oceanfront cottages
– oceanfront parcel
– close to town
– easy walking distance
– steps to ….the beach
– distant ocean view
– unobstructed ocean view
– seasonal creek
– year-round creek
– year round stream
– secluded grounds
– fenced and cross-fenced
– blue water views (uitzicht op de open zee)
– white water ocean views (uitzicht op de oceaan branding)
– white water splashing over the rocky coastline can be seen from almost every room
– with lots of Southern exposure (ligging op het zuiden)
– fully exposed to the south and west
– pick your exposure and your views on this building parcel
community amenities (gemeenschappelijke voorzieningen)
– amenities: pool, tennis court & trails
– close to town to city’s amenities

– impressive water feature
deeded beach access
– unblocked views (vrij uitzicht)
– new gravel road with cul-de-sac at the end
– beautiful ocean view home on a dead end street
– riverfront cabin (two bedrooms plus 1 bath)
– second story ocean view and first floor bay and bridge view
– with tons of river frontage
– private dock / private jetty
private boat dock
– expansive views
– ocean peeks
– cul-de-sac location
controlled access
enclosed parking = gated parking

state of repair / maintenance:
– this turnkey house (instapklaar, klaar voor bewoning, direct te betrekken, kant-en-klaar opleverbaar)
– turnkey and ready to go
– this home comes completely furnished and could be a prime turnkey vacation rental
– successful vacation rental comes fully furnished & turn-key
– this is (…) move-in ready (instapklaar, etc.)
– improvements on the lot have already been done
– all improvements are top notch, well conceived, and substantially built
– extensive updates
– plus a number of upgrades
– many upgraded features
– every amenity imaginable (van alle gemakken voorzien)
– distressed properties (opknapwoningen)
– a fixer (opknapper)
– needs a little TLC
– Bring your tool box!
– Needs work!
– sold-as-is
– with some renovation, it could become your home
– a complete interior remodel was done
low maintenance and Hardy siding
– low maintenance (onderhoudsvriendelijk)
– features include: …
– many custom upgrades
– fully furnished
– newly remodeled / freshly remodeled
– remodeled for current us
– rebuilt in 1987
– a remodel in 2007
– this home features many upgrades and amenities
– accents throughout

broker, realtor, real estate agent:
– licensed broker in the state of Oregon
– licensed real estate broker
– call agent for details
– we have 21 agents

ownership / assessor’s parcel / financial conditions of sale:
– in escrow
– short sale will require bank approval
– in regard to short sales (…), the lender may not agree to change the loan
– unbeatable at this price
– two assesor’s parcels (…..)
– tax write-offs (afschrijfposten voor de belasting)
– deeded (op naam gesteld, met eigendomsrecht)
–  3524 deeded parcels (= owned outright, in volledig eigendom)
– adjustable home equity loan
– fixed rate mortgage
– owner will carry contract (= seller financing, verkoopovereenkomst waarbij de lening/hypotheek bij de verkoper wordt afgesloten)
– owner will consider terms
– possible owner terms (kopen op afbetaling; betaling in termijnen; aankoop met financiering)
– possible terms
– seller will consider term
– seller may carry contract
– seller financing available

– owner may carry with large down (..met flinke aanbetaling)
– owner may carry to qualified buyer
– owner terms
– possible owner terms

– W/S/G paid = water/sewer/garbage paid (= gemeentebelastingen)
– move-in condition
– SDC paid (System Development Charge = soort gemeente/belasting i.v.m. kosten voor water, riolering, riolering, infrastructurele voorzieningen)
– priced $ 100K below assesed value
short sale subject to 3rd party approval (verkoop beneden de hypotheekwaarde)
– aggressively priced for short sale
– homeowner’s insurance
– real estate taxes (onroerend-zaakbelasting, OZB)
– closing costs
– seller will contribute up to $5,000 in buyer closing costs (= kosten koper)
– $83.00 monthly HOA fee (= homeowners’ association fee = mandelijkse bijdrage aan de vereniging van eigenaren)

lot / parcel / acreage / site / boundary line:
– 1439 sq ft home on large lot
– 4700+ SF (= over 4700 square foot)

– nice corner lot
– individual lots
– homesite lots (voor particuliere bewoning/bebouwing)
– commercial lot (voor bedrijfsdoeleinden)
 – a 15 lot subdivision
– lot line (erfgrens)
developed lots in the city with all utilities to each lot
– three parcels available
– adjacent parcels (belendede percelen)
– contiguous parcels (aaneengesloten percelen)

– 5 acre parcel
– 12+ acre parcel
– well-sized rectangular parcels

– home on small acreage
– this close-to-town acreage
undeveloped lots (onbebouwde kavels)
– newly partitioned lots, one with pasture and one treed (met bomen, bebost, bosrijke omgeving)
– lovely 5BR, 2BA, 2790SF home on a pastoral and treed acreage
– developed homesite (bebouwde woonlocatie)
boundary line adjustments
– 5 acre parcel: two separate tax lots with two possible build sites
– this could possibly be divided into 2 or more parcels

permit / right of way /easement / zoning / legal restrictions:
– still in process of obtaining a CUP & will drive a well up to 900′ with an acceptable offer (CUP = Conditional Use Permit)
– vested CUP
– eligible for 2 LOP tags (jachtvergunningen, LOP = landowner preference)
– this parcel is zoned for one residence with multiple location options
– zoned for large animals
deeded beach access (= met recht van overpad naar het strand)
– deeded lake access (= met recht van overpad naar het meer)
– (one) block from ocean with deeded access
– zoned rural residential
– zoned commercial or residential or mixed

yard / driveway / garage:
– landscaped yard
– a nicely landscaped front yard
– fenced yard
– lovely and lush garden-like front yard with beautiful stone work

– the circular drive leads to a welcoming two-story ranch-style home
– paved drive / driveway
– shared drive with one other neighbor
– gravel driveway to building site
– gravel drive installed
– alley access (zij-ingang /  ingang via zijsteegje)

– additional parking in back off of alley
– oversized garage
– covered breezeway (overdekte gang/passage tussen garage en woning)
– large shop building or RV garage

– RV area with power and water hook up
– full RV hook up
– spacious shop with 2 overhead doors
– a three-bay detached garage with shop
– two-car garage
– 2 parking slots
– double attached garage and separate shop
– 24 x 36 shop with storage
– concrete parking pad next to house
– the oversized garage has room for a shop

outbuildings / shed / barn:
– 4-stall barn & arena (stal voor 4 dieren met paardenbak)
– four stall horse brn
– new 6 stall barn
– equipment shed
– hay shed
– hay barn
– lean-to
– hand-crafted barn
– guest cottage in the loft above the workshop
– 36 x 48 barn with stalls, tack room

porch / patio / deck:
– covered decks in front and back
– walk-around deck
– wrap-around deck
– large deck with ocean view spa
– protected south-facing deck
– the living area opens to a large, private, south-facing deck
–  full wrap around covered porch
– large patio with master bedroom access
– new cedar deck in rear of house

floor plan / layout of the dwelling:
– 4 bedroom, 2.5 bath home with den/office
– potential to subdivide
– unique floor plan
– multiple rooms
– a two bedroom, 1 bath home
– spacious home/ sumptuous master suite / a roomy kitchen
– flexible floor plan
– open floor plan
– great layout
– 1782 SF, 3 BR, 2BA, FR (+ 1782 square feet, 3 bedrooms, 2 bathrooms, family room)
– split plan home (= indeling met gescheiden woonruimtes/kamers vgl. “open plan home”)
– upscale custom homes

type of house / home / dwelling:
– build a new home
– place a manufactured home
– build an investment house
– vacation home

– studio apartment
– single level home
– a two-story duplex
– duplex: upper unit & lower unit, with separate access, etc.
– duplex: upper unit has 2 bedrooms, 1-1/2 bath, balcony and carport; lower unit has 2 bedrooms, 1 bath, laundry room, garage and shop area
– tri-plex (drie-onder-een-kap)

– multiplex
4-plex with large common back yard
– quaint rustic cottage
– a saltbox home
– this single-level saltbox with studio

– 3 bedroom, 3 bath ranch home
– a custom home / a custom designed home / a custom-built home
–  manufactured home (= prefab?)
– MFD homes (= manufactured homes)
– level house pad for MFD or custom home

– 1,586 sq ft manufactured home with many custom touches
– Craftsman-style home
– an Original 1927 Craftsman bungalow
– Tudor cottage
– Cape Cod style cottage (= met puntdak)

– a small rustic cabin
– fully furnished mobile home in Ocean Lake Park with ocean view from the front porch
– single-story country home
– single level home
– appealing 3 BR 2-story town-home (with 3 bedrooms)
– cabin with separate studio in the back
– timber frame = wood frame

amenities = (moderne) gemakken binnenshuis + voorzieningen in de omgeving:
– home with many amenities, including coffered & vaulted ceilings, gas fireplace, walk-in closet, large patio with master bedroom access
luxurious custom amenities throughout
– amenities: tennis courts, RV Parking, clubhouse, and pool
– every amenity imaginable (van alle gemakken voorzien)
– this home features many upgrades and amenities
community amenities (gemeenschappelijke voorzieningen)
– amenities: pool, tennis court & trails
– close  to city’s amenities
interior amenities: remodeled apartments, modern appliances, generously appointed with carpeting, drapes, large windows, private decks, breathtaking views
property amenities: gardens, courtyards, swimming pools, fitness center, covered parking, etc.
on-site conveniences: shopping center, with phrmacy, fitness, dry cleaners, bank, etc.
– dining and shopping conveniences
amenities: sufficient closet space, sufficient shelving, sound insulation, laundry facilities, parking availability, additional storage space, adeqaute drapes, blinds, screens
unparallelled amenities package: high-speed internet, individual waher and dryer, pool, fitness center, shopping and dining, walking distance to public transit
upgraded amenities, including 9-foot ceilings, hardwood flooring, chef-inspired kitchens and breathtaking views

utilities (“water, power, phone, cable, natural gas, …”) / off grid :
– with all utilities to each lot
– utilities at property boundary
– utilities at lot line
– utilities are underground to lot line
– water / electric / cable / phone are to the lot
– city sewer & water at the property line_ with all utilities at street

– off grid (= no utilities)
– utility conduits installed
– city utilities
-with city services & city hook-ups paid for (sewer & water)
– PG & E nearby (= Pacific Gas and Electric)
– owner pays for water, sewer, and cable bill
– Paid W | S | G| L (= water | sewer | gas | light?? OR: water | sewer | gas | local phone??)

heating / air conditioning / plumbing:
– central heat
– with heated floor
– in-floor heating
– efficient woodstove heating
– fireplace with insert woodstove and a freestanding oil stove for heat
– central and wood heat
Bock heater for water and room heat
– a pelet stove

living room / family room / sitting room / bonus room / dining room / den:
– formal living room with fireplace
– family room, living room, bonus room and formal dining, master bedroom with attached sitting room, remodeled kitchen and more on 2.7 acres
– solarium
– magnificent great room with vaulted ceilings
– living room has a cozy Lopi wood stove

kitchen / pantry / laundry room / mudroom / utility room:
– stainless steel appliances (in kitchen)
– eat-in kitchen
– kitchen appliances
– granite counters
– granite countertops
– walk-in pantry / laundry room, mudroom, …
– all kitchen appliances included
– high end appliances
fully applianced kitchen
– all appliances with the exception of a microwave
– the kitchen includes all basic appliances
– gourmet kitchen
– chef-inspired kitchen
– chef-calibre kitchen
utility room with washer and dryer hook-ups = W/D hook-ups =  laundry hook-ups
– AC (= airconditioning)
– cooking stove
– kitchen pantry
– center isle in kitchen
– granite island & counters in kitchen
– eat-in kitchen
– breakfast nook
– breakfast bar
– eating bar
– wet bar
– gourmet kitchen with island
– commercial kitchen (bedrijfskeuken)
–  walk-in pantry
– beautiful wetbar for entertaining
– separate laundry room

toilet / bathroom:
– master bath has double sinks
– Italian tile vanity
– hot tub
– Jacuzzi tub
– jetted tub
– deep soaker tub

bedroom:
– huge upstairs master suite with siting room loft

extra rooms:
– art studio
– artist’s studio (atelier)
– guest studio
– tack room (zadelkamer, bergruimte voor paardrijbenodigdheden)

floor / story / level / mezzanine / loft / basement / attic:
– two-story ranch-style home
– with sitting room loft
– this single-level saltbox with studio
– daylight basement
– daylight basement (unfinished) with French doors offers opportunity for workshop / guest quarters
– media room
– rec room (= recreation room)
– entertainment room
– huge open loft with media room and office
– craft room

ceiling:
– wood-look laminate flooring
– vaulted ceiling
– cathedral ceiling / soaring cathedral ceiling / ten-foot ceiling
– open-beam ceiling
– vaulted open-beam ceiling
– many amenities, including coffered & vaulted ceilings
– lofted & beamed ceilings

floor:
– vinyl flooring (kunststof vloeren)

windows:
– dualpane windows
– thermal windows
– Pella windows
– cathedral windows

doors:
– roll-up doors
– 2 overhead doors

walls:
– sheetrock
– Hardy siding
– Hardi-Plank sidings
– vinyl lap siding

– light pine wall paneling (vgl BrE ‘wainscoating’)

cupboards/ cabinets / closets:
– cherry cabinets
– hickory cabinets
– alder cabinets
– master suite with walk-in closets

33. slang words & colloquialisms:

Ned. BrE AmE
—– gazump* jack up
bouwvakker navvy ± hard hat
electriciën lecky —-
gat, gehucht one-eyed village one-house town, whistle-stop
hokken, samenwonen —– shack up (with sb)
kast (van een huis) pile heap
klussen potter putter
metselaar chippy —-
op kamers in digs —-
opknapper —- fixer upper, handyman special
plee loo, bog, (AusE: dunny) crapper, john, can
woning (pad)   crib
woonwagenbewoner tinker gipsy


The above information is under constant review. For your comments, please contact: info@vertaalbureaus.biz