taal & drukwerk




1. voornaam
Christian name is minder gangbaar geworden; first name wordt vaak gebruikt, maar internationaal is given name soms beter omdat de familienaam in bepaalde culturen als eerste wordt genoemd.
Op de (BrE) website van Open University worden de termen “surname” and “forename” gebruikt (juli 2012).

Vergelijk: handle , nickname, moniker  = bijnaam, roepnaam:
– “Was that her nickname – Pat?” (Steve Martini, The Simeon Chamber, chapter 6)
Did he call other people by their first names or use nicknames. (Steve Martini, The Jury, chapter 9)
– “What’s wrong with Carl? All it is, it’s a nickname for Carlos.” (Elmore Leonard, The Hot Kid, chapter 3)

2. curriculum vitae, résumé, credentials, vita
(BrE) curriculum vitae = (AmE) résumé, (meestal met 1 accent geschreven:)  resumé 
(AmE) curriculum vitae, i.p.v. (AmE) résumé, is een CV van bijvoorbeeld een academicus met een uitgebreide opsomming van publicaties.

A resume is intended to be brief. A chief executive officer with decades of experience in business may have a multipage resume, but a one-page executive summary that highlights the person’s most pertinent accomplishments is likely to accompany the document.A vita, on the other hand, is supposed to lengthen over time. The vita includes the same general categories of information as are found in most resumes, but in addition it also features listings (often lengthy) of the individual’s publications and presentations. (…)
In a vita, the “academic background” or “education” section is almost always presented first (a nod to its academic comfort zone), whereas “related professional experience” usually leads off a well-written resume.
If you are applying for a position in an agency or a counseling center, you’ll more than likely send a resume. On the other hand, the application process for research and faculty positions will usually require a curriculum vitae
. (link)

Voorbeelden (AmE) curriculum vitae (geen alledaagse Amerikaanse term):
– Lewis De Shield is an expert in the science of metals. (…) We do the functional dance, getting his curriculum vitae (…) > (…) zijn antecedenten (…) (Steve Martini, The Judge, chapter 28)
– Jerry Franks dabbles on the edge of expertise in a dozen fields of forensics. He is a master of none. His résumé has the substance of the Sunday comics. (…) His credentials are not simply subject to question, they are for sale. . . > Zijn academische prestaties hebben de diepgang van een kinderstrip (…)    geloofsbrieven (…) (Steve Martini, The Judge, chapter 29)
– But his curriculum vitae was included in the literature that came to the house. It mentioned his time on the faculty in Michigan. ((Steve Martini, The Jury, chapter 12)

Voorbeeld (AmE) vita:
– Next to each photo was a vita on the girl that included a physical description, where she lived, and a lewd account of her personality (…) > een kort curriculum vitae (Tim Green, The Letter of the Law, chapter 24)

vertalerstip / dilemma:
Zowel résumé als curriculum vitae komen in het Amerikaans  voor, hoewel uit het volgende  Amerikaans-Engelse tekstfragment blijkt dat het woord curriculum vitae geen algemeen bekend, alledaags Amerikaans woord is. Voor een Brits-talig persoon is curriculum vitae echter een  algemeen woord, en is het onderscheid dat Amerikanen maken met résumé  niet  van toepassing. Voor een Nederlandse lezer (en vertaler)  is dat evenmin het geval.
– ‘Mr. Holmes, I’m Lieutenant George Fletcher, San Francisco Homicide’.  (…) There was a curious expression in the eyes of the proper looking Englishman [Professor Jasper Holmes]. Yes? What can I do for you?” (…) “What exactly do you teach?”- “English literature.” Jasper bit off the sylables. “But I’m sure you didn’t come all this way to examine my curriculum vitae.“- Fletcher looked at him questioningly. “My resumé, lieutenant.” The detective pursed his lips and nodded slowly as if in comprehension. No, no (…).” > (…) “Engelse literatuur,” zei Jasper met een afgemeten stem. “Maar ik weet zeker dat u hier niet helemaal heen bent gekomen om mijn curriculum vitae te bekijken. De rechercheur tuitte zijn lippen en knikte langzaam – alsof hij het begreep. “Nee, nee (…).” (Steve Martini, The Simeon Chamber, chapter 11, vertaald door Rogier van Kappel, De Erfenis)

3. referee / reference
(BrE) referee wordt in i.p.v. (AmE) reference gebruikt als aanduiding van degene die een referentie geeft.

4. tabloid
tabloid journalism (tabloid press, tabloid culture, tabloid headlines, yellow press, yellow journalism, gutter press, etc.) = sensatiejournalistiek, “infotainment”:, waarbij de nadruk ligt op roddel, sport, misdaad, etc. (vgl. Nederlandse Privé-journalistiek).
(BrE) tabloid = tabloid newspaper = sensatiekrant zoals de Sun, Daily Mirror, etc., gedrukt op tabloid-formaat (= 597 mm x 375 mm); soms ook wel red top (= red top newspapers) genoemd om ze te onderscheiden van minder sensatiegerichte tabloids zoals de black tops (= black top newspapers) Daily Express en Daily Mail; serieuze kranten die tegenwoordig (2006) ook op tabloid-formaat verschijnen worden meestal compact newspapers (compacts) genoemd.

(BrE) tabloid          (BrE) tabloid(BrE) tabloid = redtop (AmE) tabloid           (AmE) tabloid
tabloid = scandal sheet = scandal rag

(AmE) tabloid = (ook:) tabloid tv-program, tabloid magazine: (AmE) tabloid TV-programs zijn bijvoorbeeld reality showszoals Rescue 911, COPS, etc., sensatiegerichte nieuws- en achtergrondreportages zoals A Current Affair, en praatprogramma zoals de Jerry Springer Show, en (soms) Oprah.
Een voorbeeld van een Amerikaans dagblad dat een reputatie heeft als (AmE) tabloid in de betekenis van ‘sensatiegerichte krant’ (= AmE: scandal sheet, scandal rag) is de New York Post (sinds de overname door Rupert Murdoch in 1976).
(AmE) tabloid kan ook een weekblad zijn zoals de National Enquirer (“a supermarket rag”).

Voorbeeld (AmE) tabloid:
A bold headline announced, Battle Lines Drawn over Hubbard Will, and Dumas kicked off the lead story in his finest tabloid fashion. (John Grisham, Sycamore Row, ch. 13)

The small terminal was open but only a clerk was there, a young girl sitting at a desk flipping through tabloid magazines. (John Grisham, Gray Mountain, ch. 31)
To call it a tabloid was an insult to yellow journalism. (Steve Martini, The List, chapter 15)

5. briefaanhef
My Dear (briefaanhef): (BrE) persoonlijkere aanhef dan ‘Dear ..” .; (AmE) formelere aanhef dan ‘Dear …’
In AmE werd de briefafsluiting “Yours sincerely” / “Yours faithfully”/ “Yours cordially” al vóór WO II afgekort tot “Sincerely”/ “Faithfully”/ “Cordially”/ etc. Zie H.W. Horwill, Modern American Usage, 1935.
The BBI Combinatroy Dictionary of English (3e editie 2009) geeft de volgende user’s note:
“At the end of letters, the following combinations can occur:
Yours (esp. BE, informal);
Yours ever (BE, friendly);
Yours faithfully (esp. BE);
Yours sincerely;
Sincerely yours (AE);
Yours truly (AE);
Very truly yours (AE);
AE also commonly uses: Sincerely
In BE, Yours faithfully typically ends a letter beginning Dear Sit / Madam / Colleague(s); Yours sincerely typically ends a letter beginning Dear Mr/Mrs/Ms/Dr/Prof Smith.”

6. papiergroottes & papiersoorten: legal-size, leter-size, manila paper, eight-by-ten, etc.
Het Amerikaans-Engels kent een specifieke terminologie voor papierformaten en -kwaliteiten.
De Britse papierafmetingen worden volgens het metrisch systeem aangeduid: A1 = 2 x A3 = 4 x A4 = 8 x A5, etc.
(BrE) A-4 format sheets: 297 x 210 mm

De Amerikaanse papierafmetingen wijken hiervan af.
(AmE) legal-size paper/ sheets = legal paper (8,5 x 14 inch = 355,6 x 215,9 mm)
(AmE) legal pad = standaard Amerikaans schrijfblok
(AmE) letter-size paper = letter paper (8,5 x11 inch = 279,4 x 215,9 mm)

In het Amerikaans spraakgebruik worden deze termen algemeen gebruikt. De aanduiding van de papierformaat is vaak synoniem met een bepaald product.
Bijvoorbeeld: (AmE) (yellow) legal pad = notitieblok.

Voorbeelden (AmE) papiergroottes, zoals letter-size, legal-size, foolscap:
… foolscap … (Steve Martini, Double Tap, chapter 10)
– ... a manila folder, not legal, but letter sized. …. (Steve Martini, The Arraignment, chapter 20)
… he made notes on a yellow legal pad. (Elmore Leonard, City Primeval, chapter 7)
Jennifer worked with a pen on a yellow pad scratching notes and updating her calendar, which in the last two weeks had become filled with appointments. (Steve Martini, The Simeon Chamber, chapter 3)

De afmeting van foto’s wordt in inches uitgedrukt. Veel voorkomende formaten zijn: eight-by-ten, five-by-seven

Voorbeelden (AmE) foto-formaten:
– He put three 8 x 10 glossies on the desk top. (…) “Can I have dupes of these?”- Got them right here for you. Smaller. Five by sevens. Okay?” ((John D. MacDonald, Pale Gray for Guilt, chapter 8)
I got a big envelope by mail. There were twelve photographs in it. Eight-by-ten glossies. (John D. MacDonald, The Quick Red Fox, chapter 2)
He had a studio and dark-room in his house, and he also had another setup. (…) a setup for making and drying eight-by-ten prints (…). (John D. MacDonald, The Quick Red Fox, chapter 10)
the eight-by-ten black and white prints (Elmore Leonard, La Brava)

Een papiersoort die in het Amerikaans-Engels vaak voorkomt in verband met grote stevige bruinkleurige dienstenveloppes en – mappen (respectievelijk manila envelopes en manila folders) is het ‘Manila paper’. Aanvankelijk werd voor de productie van dit papier een stugge, lichtbruine hennepsoort gebruikt, het zogeheten manilahennep, en waren de termen Manila paper, Manila envelope en Manila folder handelsnamen die met een hoofdletter geschreven moesten worden. Tegenwoordig worden de termen manila envelope (bruine dienstenveloppe) en manila foldermanila folder (dossiermap) generiek gebruikt voor de (grote) bruine enveloppes die van (goedkoop) ongebleekt papier worden gemaakt. Voor dossiermappen worden nu ook andere kleuren dan (licht)bruin gebruikt. Manila envelopes konden worden hergebruikt doordat ze konden worden gesloten met een metalen splitklemmetje dat door een versterkt oogje kon worden gestoken of met een elastiekje of touwtje dat achter een knop kon worden gehaakt. Het formaat van de manila envelope is zodanig dat de documenten die het bevat niet gevouwen hoeven te worden. (Zie wikipedia.)

Voorbeeld van het oorspronkelijk gebruik van Manila envelope = stevige bruine Manila-envelope (met hoofdletter):
The good doctor had a fresh Manila envelope in his dispatch case.  (…) a big brown envelope (…) (John D. MacDonald, Pale Gray for Guilt, chapters 13 & 14)

Voorbeelden van generiek gebruik van (AmE)  manila envelope = bruine (dienst)enveloppe, manila folder = dossiermap (ook in andere kleurendan het oorspronkelijk lichtbruin):
– The woman (…) opened her purse, producing a large manila envelope bulging with papers. (Steve Martini, The Simeon Chamber, chapter 1)
– ... a manila folder, not legal, but letter sized. …. (Steve Martini, The Arraignment, chapter 20)
The warehouse’s assistant night manager (…) came into the break room with a burnt-orange manila folder cradled in his arms. In the folder would be the paychecks.> … een dikke oranjebruine map …. (Tom Wolfe, A Man in Full, chapter 2, vertaald door Gerda Baardman et al., In Alles een Man)
Peepgass opened his manila envelope and took out the elaborate full-color brochure Croker Global had produced as the calling card for its leasing campaign. > Peepgass maakte zijn gele enveloppe open (…). (Tom Wolfe, A Man in Full, chapter 22, vertaald door Gerda Baardman et al., In Alles een Man)
It was one of those padded manila mailers that books come in (…). > Het was zo’n grote enveloppe met bubbelfolie waarin ze boeken verzenden (…). (Tom Wolfe, A Man in Full, chapter 25, vertaald door Gerda Baardman et al., In Alles een Man)
– He gave me forty thousand in cash in a big brown manila envelope right there, and I put it in my business account. (John D. MacDonald, The Scarlet Ruse, chapter 2)
– He got up (…) and came back with a nine-by-twelve manila envelope. He undid the clasp and looked through the glossies (…). (John D. MacDonald, The Scarlet Ruse, chapter 10)
She took out the top tray, and under it were three six-by-nine manila clasp envelopes, with cardboard stiffening, each filled to about a half-inch thickness. (John D. MacDonald, The Scarlet Ruse, chapter 18)
She came back with a large manila envelope and put it on the table beside the cigarette box. (John D. MacDonald, The Quick Red Fox, chapter 2)
their films were not stored in manila envelopes. (Michael Crichton, A Case of Need)
Sanders held up the manila folder containing the drive data. (Michael Crichton, Disclosure, Arrow Books, page 94)
She had opened her briefcase (..), taking out several bulging manila envelopes. (Michael Crichton, Disclosure, Arrow Books, page 135)
Ken took a small manila envelope from the inside pocket of his sport coat. (Michael Crichton, Rising Sun, Arrow Books page 204)
– He pulled out a manila file, opened it up, and started handing over pages. (Michael Crichton, Disclosure, Arrows Books page 44)

vertalerstip / dilemma:
 De betekenis van ‘(yellow) legal pad‘  in de betekenis van een ‘notitieblok’ (van een bepaalde grootte en kwaliteit) is voor vertalers soms problematisch, zoals uit onderstaande voorbeelden blijkt. 
He just kept writing on a yellow legal pad with his left arm and hand all curled around it. > Hij bleef droog doorpennen, zijn linkerarm om zijn juridische papieren gekruld. (Tom Wolfe, A Man in Full, chapter 2, vertaald door Gerda Baardman et al., In Alles een Man)
As for his delivery, it wasn’t that he didn’t prepare his summations, it was that he obviously pepared them on a yellow legal pad (…) > Wat zijn voordracht betrof, het punt was niet dat hij zijn eindpleidooi niet voorbereidde, maar dat hij ze kennelijk op een notitieblok van geel gerechtspapier voorbereidde (…). (Tom Wolfe, The Bonfire of the Vanities, chapter 7, vertaald als Vreugdevuur der IJdelheden door Jan Fastenau et al.)
– From the case he took two pages of notes on yellow legal paper and a folder full of Xeroxed material (…). > Uit zijn koffertje haalde hij twee vellen aantekeningen op geel gerechtspapier (…). > (Tom Wolfe, The Bonfire of the Vanities, chapter 29, vertaald als Vreugdevuur der IJdelheden door Jan Fastenau et al.)

7. calling card

(BrE) calling card = visitekaartje*
(AmE) calling card = (1) telefoonkaart, belkaart = (BrE/AmE) phone card
(2) visitekaartje (ook in figuurlijke zin) = (BrE) visiting card.
(BrE/AmE ook:) business card
Ook in BrE kom je calling card als synoniem van phone card‘ tegen. Zie hiernaast.
Vergelijk (AmE) phone card = “a card with a number on it that you use in order to pay to make a call from any phone. The cost of the call is charged to your account and you pay it later. ” (zie OALD, 9e editie, 2015)
(BrE) “card case” / “calling-card case” = visitekaarthouder
(bron: Bargain Hunt, BBC-tv)

  (BrE) calling cards / (AmE) phone cards

Voorbeeld (BrE) calling card = visitekaartje
– [S]he almost expected to see a calling card propped by the fridge with apologies for depleting the supply of long-life milk. (Frances Fyfield, Without Consent, ch. 10)

Voorbeeld (AmE) calling card = (1) telefoonkaart
[H]e was making this contact with a calling card he had purchased with cash. (Stephen Frey, The Insider, ch. 20)
a phone caling card (David Baldacci, Zero Day, page 203)

Voorbeelden (AmE) calling card = (2) visitekaartje (letterlijk of figuurlijk):
Talia never planned a thing in her life. It was her calling card. (Steve Martini, Compelling Evidence, chapter 1)
I couldn’t have got to her at all without using the best connexion I have. Lysa Dean. That opens a lot of doors. And I do have those calling cards. (John D. MacDonald, The Quick Red Fox, chapter 8)

Historische achtergrond:
“In [AmE] visit is used more commonly than in [BrE] without any suggestion of duration. A more remarkable difference is that in [AmE] you may visit your friends without even entering their doors, for all that is necessary to constitute a visit is a meeting of two persons, however brief and in whatever place, for the purpose of social intercourse. (…) In view of the difference between [BrE] and [AmE] usage , one would naturally expect that the card one leaves on making the call would be known in [BrE] as a calling card and in [AmE] as a visiting card. Actually, it is the other way about.” (H.W. Horwill, Modern American Usage, 1935)

8. lettergrootte (type-size)
In de Nederlandse typografie worden lettergroottes aangeduid met “punten“, gebaseerd op het “Didot”-puntensysteem
Eén punt is 0,376065 mm. Het is een twaalfdelig stelsel.
In de Engelstalige wereld wordt een ander puntensysteem gebruikt, gebaseerd op de zogeheten “Picapunt”. Eén “pica” is ongeveer 1/6 inch = 0,351457 mm..

De benamingen van de diverse lettergroottes binnen het Pica-systeem komen voor het Brits en Amerikaans- Engels grotendeels overeen. Maar er zijn een aantal verschillen. De belangrijkste is die voor de kleine lettergrootte die voor krantenadvertenties wordt gebruikt van ongeveer 5,5 picapunt groot, ofwel ca. 2 mm, waarbij er 14 regels in een inch gaan: (AmE) agate = (BrE) ruby = 5,5 picapunt
Zie ook H.W. Horwill, A Dictionary of Modern American Usage:
“ruby: “The type so-called in England is 5.5-point, intermediate between nonpareil and pearl. This is known in America as ‘agateThe American ‘ruby’ is 3.5 point, known in England as ‘brilliant’.”

Same word, different meaning:
De lettergrootte “ruby”heeft een verschillende betekenis in het Brits (5,5 picapunt) en het Amerikaans (3,5 picapunt).
double pica = (BrE) 22 picapunt = (AmE) 24 picapunt (zie wikipedia)
double small pica = 21 picapunt; (AmE ook) 22 picapunt (zie wikipedia)
De verschillen zijn volgens wikipedia (link), en Elzeviers’s Dictionary of the Printing and allied Industries (1983):
BrE) minikin* = (AmE) excelsior = (Ned) microscoop = 3 picapunt
(BrE) minikin (Horwill vermeldt ook BrE brilliant)  = (AmE) ruby = 3,5 punt (zie Elzeviers)
(BrE) ruby = (AmE) agate = 5,5 picapunt
(BrE) emerald = (AmE) minionette = (Ned) joli = 6,5 picapunt
(BrE) two-line brevier = (AmE) columbian = (Ned) tekst = 16 picapunt
(BrE) double pica = (AmE) double small pica = 22 picapunt
(BrE) two-line pica = (AmE) double pica = 24 picapunt = (Ned) (kleine) kanon, dubbel cicero, dubbel augustijn
(BrE) two-line English* = (AmE) double English = 28 picapunt = (Ned) kanon
(BrE) two-line great primer* = (AmE) double great primer = 36 picapunt
(BrE) two-line double pica = (AmE) meridian  = 44 picapunt*
* Elzeviers’s Dictionary of the Printing and allied Industries vermeldt een aantal afwijkende benamingen voor lettergroottes :
De letter van 3 picapunt wordt in Elzeviers aangeduid als (BrE) half nonpareil, (BrE) four-to-pica
De letter van 28 picapunt heeft in Elzeviers geen Britse benaming; beide namen staan asl AmE0 vermeld
De letter van 36 picapunt wordt vermeld als (BrE) three-line pica
De letter van 44 picapunt wordt op wikipedia ook “trafalgar” genoemd, en in Elzeviers: uitsluitend (AmE) canon, welke naam op wikipedia is voorbehouden aan lettergrootte 48 (ook: four-line (pica)

N.B. De afmetingen kunnen enigszins variëren, afhankelijk van het land of de drukkerij.
Volgens de wikipedia-site is bekend dat de lettergrootte van (AmE) agate (vgl. BrE: ruby) in de praktijk variëert van 5 tot 5,8 picapunten. In het boek The General Rule, A Guide to Customary Weights and Measures (2007) van Vivian Linacre staat de lettergrootte van (AmE) agatevermeld als 5,2 picapunt.

Vertaaltips en dilemma’s / wonderlijke vertaling:

9. (BrE/IntE) pound sign* / (AmE) hash sign = ‘hekje’
Voorbeeld gebruik ‘pound sign’ in Amerikaanse-Engelse tekst:
If you wish to leave a message, press the pound sign. (Steve Martini , The List, chapter 10)

10. (AmE) decal / (BrE) transfer / (IntE) sticker
Voorbeeld (AmE) decal:
– “Were there security stickers on the windows?” I ask. (..) “You know, the little decals that say ‘This property is protected by Wile E. Coyote’.” (Steve Martini, Double Tap, chapter 4)
– … red T-shirts with a flying porpoise decal and Seascape lettered in white. (Elmore Leonard, Gold Coast, chapter 6)

11. (AmE) exclamation point = (BrE/IntE) exclamation mark
Voorbeelden (AmE) exclamtion point = (IntE) exclamation mark:
– (…) like some dark exclamation point punctuating this charge for the jury. (Steve Martini, Compelling Evidence, chapter 28)

In AmE teksten komt ook ‘exclamation marks’ soms voor. Bijvoorbeeld in hoofdstuk 24 van de roman ‘Raylan’ van Elmore Leonard.

12. slang words & colloquialisms

Ned. BrE AmE
balpen biro  
papierwinkel bumf  
boulevardblad, ‘glossy’ glossy* (also:) slick
schandaalblad redtop scandal sheet, scandal rag
krabbel (zetten), handtekening  

(my, your, etc.) John Hancock

The above information is under constant review. For comments, please contact: info@vertaalbureaus.biz