‘Staatssecretaris’ is geen ‘Secretary of State’

  • Door Koop Tissingh

vertaling van staatssecretaris = deputy minister / junior minister

De beste vertaling voor “staatssecretaris” is “deputy minister” (o.a. gebruikt in de Britse Financial Times) of “junior minister”.  (Gebruik hoofdletters wanneer het als titel voor de naam staat). De Britse termen “deputy minister” of junior minister zijn goed van toepassing binnen het Nederlandse staatsbestel van de constitutionele monarchie, dat vergelijkbaar is met het “Westminster-model”.

Undersecretary of (BrE) Under-Secretary is ook een acceptabele vertaling. Maar het is iets minder toepasselijk dan deputy minister of junior minister. Die laatste twee termen vertegenwoordigen in het Verenigd Koninkrijk een lagere rang. De term Undersecretary betreft in de VS overigens een carrièrepoliticus/bestuurder.

Echt fout zijn de vertalingen “State Secretary” of “Secretary of State”. Doordat deze twee vertalingen ten onrechte in belangrijke Nederlandse woordenboeken worden vermeld, zijn ze ook abusievelijk in de correspondentie van Nederlandse Ministeries overgenomen. In Brits-talige landen is een  Secretary of State een “minister”. En in Amerikaans sprekende landen is de State Secretary of Secretary of State de Minister van Buitenlandse Zaken. Lees meer.


Er zijn nog geen reacties op dit bericht.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

1